<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss  version="2.0">
    <channel>
        <title>1611</title>
        <description>Revista de Historia de la Traducción - A Journal of Translation History - Revista d'Història de la Traducció</description>
        <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/index.htm</link>
        <lastBuildDate>Sat, 02 Jan 2010 17:42:05 +0100</lastBuildDate>
        <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:15:19 +0100</pubDate>
        <item>
            <title>Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922) — Emilio QUINTANA y Jorge MOJARRO ROMERO</title>
            <description>El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) –uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska– fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. Tras volver a su renacida nación en 1921 –había pasado en Madrid los años de la Gran Guerra– entró en contacto con la revista de los futuristas polacos Formiści y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que publicó poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/quintana-mojarro.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:12:40 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Tròpics de Shakespeare: orígens i originalitat del Hamlet català — Helena BUFFERY</title>
            <description>Hamlet és una de les obres que més ha inspirat autors, actors, directors i dramaturgs catalans. De fet, es podria dir, com en altres cultures europees, que és l'obra que determina tota traducció i representació posterior de Shakespeare, i que marca els orígens de la seva influència en la tradició cultural europea. Aquest article presenta la història retòrica del Hamlet català mitjançant les traduccions, les adaptacions i altres formes de reescritura de l'obra, a més de la seva representació teatral des de mitjans del segle XIX. Explora el paper privilegiat de l'obra com a generador de discursos sobre Shakespeare a Catalunya, tot analitzant la manera en què es relaciona amb altres discursos culturals, sobre la llengua, el teatre i la política de la representació a Catalunya.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/buffery.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:12:40 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Borges: de la traducción a la ironía — Marietta GARGATAGLI</title>
            <description>Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano — Juan Gabriel LÓPEZ GUIX</title>
            <description>Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicada por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar.</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		 <item>
            <title>Los comienzos de la historia de la traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno — José Francisco RUIZ CASANOVA</title>
            <description>Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ruizcasanova2.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca — Aiora JAKA</title>
            <description>La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. En este sentido, los trabajos del poeta y traductor Gabriel Aresti (1933-1975) dan lugar a una reflexión que cuestiona la diferencia entre traducción y creación original, reflexión que será retomada en los años de 1980 por Joseba Sarrionandia, quien, a través de procedimientos literarios innovadores, demostrará que toda literatura es traducción, y que toda traducción es al mismo tiempo una creación original. 
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/jaka.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Shakespeare's Sonnets in Spanish: Rescuing the early verse translations — Ángel-Luis PUJANTE</title>
            <description>In 1889 Matías de Velasco y Rojas, who had translated Shakespearean sonnets in prose, published what appears to be the first rendering in Spanish of a Shakespearean sonnet in sonnet form. Further verse translations of Shakespeare’s sonnets followed for over thirty years. However, the early translators into Spanish did not focus their efforts on translating the complete cycle or a majority of the sonnets. Instead, their poetic versions were published in literary journals and collections of foreign poetry in Spain and Latin America, thus complicating the task of documenting them. This article sets out to provide evidence of new early verse translations of Shakespearean sonnets into Spanish that have never been listed in the relevant bibliographies and discuss their first publication, the translators, their characteristics and importance, as well as to add some new facts to the extant information.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante.htm</link>
            <pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
		<item>
            <title>Don Quijote von der Mancha: una nueva traducción — Susanne LANGE</title>
            <description>El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar, una versión que se enmarcaba dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el aldeano ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales.
</description>
            <link>http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm</link>
            <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 17:14:21 +0100</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
