2021


 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


LAS COMPILACIONES DE CITAS DE SHAKESPEARE EN ESPAÑOL: VELASCO Y ROJAS, CUNILLERA GAVALDÁ Y EL MAREMÁGNUM DE INTERNET

Ángel-Luis PUJANTE

En bastantes colecciones de frases célebres las citas aparecen sin suficiente información o incluso se apilan sin orden, especialmente las de autores extranjeros. Las de Shakespeare en español son un buen ejemplo: o no suelen indicar las obras de las que proceden, o si las indican, omiten el acto y escena, y rara vez mencionan al traductor y la edición de origen. En el presente artículo se examina su manifestación en una antología de 1879, en otra de 1944, y actualmente en internet. La primera es obra de un admirador y traductor de Shakespeare que ofrece sus propias versiones; la segunda, de un compilador que también lo es de una amplia colección de pensamientos de muy diversos autores de todas las épocas. En la red, su variada presencia nos suele dar la impresión de un verdadero maremágnum, en el que se recogen sin método versiones distorsionadas e incluso citas apócrifas. Sin embargo, es en la Wikiquote de internet —enlazada a la Wikipedia— donde se formulan explícitamente las normas, prácticas y políticas legales que rigen la correcta publicación de citas, como la de referenciar al máximo sus fuentes, comprobar su fiabilidad y respetar los derechos de autor, ante las cuales algunas antologías en papel como la de 1944 u otras semejantes quedan en entredicho.

PALABRAS CLAVE: Shakespeare, traducción, citas, edición, documentación, internet, Wikiquote, derechos de autor

The compilations of Shakespeare's quotations in Spanish: Velasco y Rojas, Cunillera y Gavaldá and the Internet jumble In a good many collections of famous pieces the quotations feature without sufficient information or are even jumbled up without any order, particularly those by foreign authors. Those by Shakespeare in Spanish are a case in point: either they do not usually indicate the plays in question, or if they do, they omit the act and scene, and seldom mention the translator and the original edition. In this article their appearance is examined from an anthology of 1879, another of 1944 and yet others from the present day on the Internet. The first is the work of an admirer and translator of Shakespeare who offers his own versions; the second is by a compiler who provides a wide collection of thoughts by very different authors from all ages. On the Net, their varied appearance usually gives us the impression of an absolute mixed bag, where distorted translations and even apocryphal quotes are deployed. However, it is in Internet’s Wikiquote —linked to the Wikipedia— that rules, practices and legal policies for the correct publication of quotations are formulated, i.e, to reference their sources to a maximum level, to verify their reliability and to respect copyright, in the face of which some printed anthologies such as that of 1944 and others are seriously compromised.

KEYWORDS: Shakespeare, translation, quotations, edition, documentation, Internet, Wikiquote, copyright



LA ESCALERA CENTRAL DEL NAUTILUS: RECORRIDO POR LAS VARIANTES TEXTUALES DE VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS DE JULES VERNE Y SU TRADUCCIÓN

Miguel Á. NAVARRETE

No se puede hablar de una edición original única de Veinte mil leguas de viaje submarino de Jules Verne. Fueron tres las ediciones principales de la obra, publicadas por Pierre-Jules Hetzel entre 1869 y 1871, y en tres formatos distintos. Las variantes detectadas en la investigación (simples palabras o signos de puntuación, añadidos o ausentes, frases enteras modificadas, errores y erratas que aparecen o desaparecen, términos especializados escritos de varias maneras) describen el complicado sistema de corrección y relectura de pruebas establecido entre el autor y su editorial, también el azaroso período de la Francia en aquellos años marcados por la guerra franco-prusiana o la instauración de la Comuna de París. El propósito de este artículo es establecer un primer esbozo de filiación genética, un proyecto de árbol genealógico de las versiones de Veinte mil leguas de viaje submarino en español.

PALABRAS CLAVE: Jules Verne, Vingt mille lieues sous les mers, Julio Verne, Veinte mil leguas de viaje submarino, crítica genética

The central staircase of the Nautilus: An overview of the textual variants of Jules Verne's Vingt mille lieues sous les mers and its Spanish translations There is no single original edition of Jules Verne's Twenty Thousand Leagues Under the Sea. There were three main editions of the work published by Pierre-Jules Hetzel between 1869 and 1871—and in three different formats. The variants detected in our research (single words or punctuation marks added or missing, whole sentences modified, errors and misprints appearing or disappearing, specialised terms written in various ways) describe the complicated system of correction and proofreading established between the author and his publisher, as well as the historical vicissitudes of late 19th century France—years marked by the Franco-Prussian war and the establishment of the Paris Commune. The purpose of this article is to establish a first sketch of genetic filiation, a draft family tree of the Spanish versions of Twenty Thousand Leagues Under the Sea.

KEYWORDS: Jules Verne, Vingt mille lieues sous les mers, Julio Verne, Veinte mil leguas de viaje submarino, genetic criticism



SOBRE LA EDICIÓN DE LA PRATTICA MANVALE DELL’ARTIGLIERIA DE LUIS COLLADO (1606). COPIA, TRADUCCIÓN Y RETRADUCCIÓN EN LA COMPOSICIÓN DE UNA OBRA PÓSTUMA

Pablo de la FUENTE DE PABLO

En 1606 se publicó en Milán la Prattica manvale dell’artigleria del ingeniero español Luis Collado, militar que sirvió la mayor parte de su carrera militar en Italia. En sus prolegómenos, Bordoni y Locarni, editores de este importante tratado, son categóricos al afirmar la necesidad de su publicación y la dificultad de traducir dicha obra del español, lengua nativa del autor, al italiano. Precisamente, este estudio versa sobre las peculiares vicisitudes del proceso de traducción y edición de dicha obra, desmintiendo algunas de las afirmaciones de los susodichos editores y matizando otras. En este artículo se prueba más allá de toda duda razonable que el producto fue la publicación de una obra póstuma e incompleta, con todos los problemas que ello crea si, además, tuvo que llevarse a cabo un proceso de traducción anejo. Sin embargo, el resultado final de la traducción no fue tan costoso como los editores afirman.

KEYWORDS: Luis Collado, Prattica manvale dell’artiglieria, 1606, traducción especializada, retraducción

On the edition of Luis Collado's Prattica manvale dell'artiglieria (1606). Copy, translation and re-translation in the composition of a posthumous work. In 1606, in Milan a Spanish engineer and officer Luis Collado, who served most of his military career in Italy, published his treatise entitled Prattica manvale dell'artigleria. In their preface to the book, the editors of this important treatise, Bordoni and Locarni, underlined the need for its publication and the difficulty of translating it from Spanish (the author's native language) into Italian. This study tackles the complex process of translating and editing the treatise, refuting some of the assertions of the aforementioned editors and clarifying others. The article proves beyond reasonable doubt that the result was the publication of a posthumous and incomplete work which in itself generated a large number of problems, not to mention the ones related to translation. Despite all that, however, the final result of the translation was not as costly as the publishers claim.

KEYWORDS: Luis Collado, Prattica manvale dell'artiglieria, 1606, specialised translation, retranslation



BORGES TRANSLATIONS OF GERMAN WWI POETRY – SPANISH EXPRESSIONISM?

Rocío GARCÍA ROMERO

During his first stay in Geneva from 1914 to 1919, a very young Jorge Luis Borges enthusiastically engaged himself in learning the German language and reading widely on German authors. It was in the 1920s, at a time when the Hispanic image of Germany was still shaped by the romantic poetry of Goethe, Hölderlin, and Novalis, when Borges began translating and publishing German Expressionist poems in the Spanish avant-garde journals Grecia, Ultra and Cervantes. This close analysis of three First World War poems (Ernst Stadtler’s 'Der Aufbruch', Kurt Heynicke’s 'Hinter der Front' and Wilhelm Klemm’s 'Schlacht an der Marne') will focus on the transmission of content, intent and style, which will further reveal the extent to which the Argentinian author assimilated Expressionism and made it closer to the Spanish Ultraist movement of the time.

KEYWORDS: poetry translation, war poetry, Expressionism, Ultraism, Jorge Luis Borges

Las traducciones de Borges de poemas alemanes de la primera guerra mundial: ¿un expresionismo español? Durante su primera estancia en Ginebra entre 1914 y 1919, un jovencísimo Jorge Luis Borges se dedicó con entusiasmo a aprender alemán y a leer un buen número de autores alemanes. En la década de 1920, unos años en que la imagen hispana de Alemania seguía marcada por la poesía romántica de Goethe, Hölderlin y Novalis, Borges comenzó a traducir y publicar poemas expresionistas alemanes en las revistas españolas de vanguardia Grecia, Ultra y Cervantes. Este análisis minucioso de tres poemas de la primera guerra mundial («Der Aufbruch» de Ernst Stadtler, «Hinter der Front» de Kurt Heynicke y «Schlacht an der Marne» de Wilhelm Klemm) se centra en la transmisión del contenido, la intención y el estilo; y revela además hasta qué punto el autor argentino asimiló el expresionismo y lo acercó al movimiento ultraísta español de la época.

PALABRAS CLAVE: traducción poética, poesía de guerra, expresionismo, ultraísmo, Jorge Luis Borges



MARGARET WALKER’S JUBILEO: THE FIRST NEO-SLAVE NARRATIVE TRANSLATED INTO SPANISH

Miguel SANZ JIMÉNEZ

This paper aims to examine the Spanish translation of Margaret Walker’s Jubilee (1966), which was the first African American neo-slave narrative rendered into this target language, specifically, by Mercedes A. Carrera in 1968. An initial overview of the tradition of slave narratives helps understand the significance of Walker’s novel and its contribution to this literary genre. This study looks into the context in which the source text was published and then focuses on the circumstances surrounding its translation and release in Spain. By observing the book’s reception in the United States, the source and target paratexts, and the state censorship that conditioned Spanish publishers, this work delves into the portrayal of alterity in Walker’s text and how Carrera’s choices as a translator have influenced the depiction of Black slaves’ otherness in the target culture. Particularly, it analyzes the Spanish translation of the semantic fields of skin color and the world of Southern plantations, the characters’ meaningful names, and the slaves’ literary dialect.

KEYWORDS: African American literature; censorship and translation, literary translation, paratexts, Margaret Walker, slave narratives

Jubileo de Margaret Walker: narración neoesclavista traducida al español Este artículo trata de examinar la traducción española de Jubileo, de Margaret Walker (1966). Fue la primera novela de esclavitud afroamericana que se vertió a dicha lengua meta en 1968 y su traductora es Mercedes A. Carrera. La aproximación inicial a la tradición de las narraciones de esclavos ayuda a comprender la relevancia de la novela de Walker y su contribución a este género literario. Este trabajo observa el contexto en que se publicó el texto fuente para luego centrarse en las circunstancias de su traducción y lanzamiento en España. Al analizar la recepción de la obra en la cultura estadounidense, los paratextos que acompañan a los textos fuente y meta y la censura estatal que condicionó a los editores españoles, el artículo ahonda en cómo se retrata la alteridad en el libro de Walker y el modo en que las decisiones traductoras de Carrera influyen en el reflejo de la otredad de los esclavos negros en la cultura meta. En particular, se analiza la traducción española de los campos semánticos del color de la piel y del mundo de las plantaciones sureñas, los nombres parlantes de los personajes y el dialecto literario de los esclavos.

PALABRAS CLAVE: literatura afroamericana, censura y traducción, traducción literaria, paratextos, Margaret Walker, novelas de esclavitud



UNA OBRA ITALIANA PARA LA INDEPENDENCIA NOVOHISPANA: ESTUDIO DE UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LE LETTERE AMERICANE DE GIANRINALDO CARLI

Florencia FERRANTE

Entre 1812 y 1822 se realizaron en territorio hispanoamericano tres traducciones al español del tratado epistolar Le lettere americane (1ª ed. 1780) del conde istriano Gianrinaldo Carli (1720-1795): una es de José Agustín de Loynaz Hernández (ca. 1817); otra es de José María Fernández de Herrera y Gómez, ciudadano de Querétaro (ca. 1812); la última versión, de la que existen dos diferentes ediciones publicadas en México (1821 y 1822), es del abogado novohispano Agustín Pomposo Fernández de San Salvador. A pesar del evidente interés suscitado por esta obra de Carli en el periodo de las luchas por la independencia, estas traducciones no han sido hasta el momento estudiadas en profundidad por la crítica. El presente estudio tiene por objeto aproximar al lector al contexto ideológico y a las circunstancias históricas y políticas en las que Fernández de San Salvador propuso su propia traducción de Le lettere americane, ahondando en las motivaciones que se desprenden de sus numerosos comentarios, añadidos y anotaciones al texto original.

PALABRAS CLAVE: Gianrinaldo Carli, Lettere americane, Agustín Pomposo Fernández de San Salvador, Fernando Pimentel Ixtliulxuchitl, Cartas americanas

An Italian work for the Novohispanic Independence: A study of a Spanish translation of Gianrinaldo Carli's Le lettere americane Between 1812 and 1822, there is record of three translations of Gianrinaldo Carli’s treatise Le lettere americane (1st ed. 1780) in Spanish America: one version by José Agustín de Loynaz Hernández (ca. 1817), a second version by José María Fernández de Herrera y Gómez (Querétaro, ca. 1812), and a third version (1821 and 1822) by Mexican lawyer Agustín Pomposo Fernández de San Salvador. Even though the interest in Carli’s text seems to be undeniable, these translations remained virtually unknown to date. Our study aims at providing a first critical approach to Fernández de San Salvador's translation, highlighting its historical and political circumstances and focusing on the motivation for his numerous comments and additions to the original text.

KEYWORDS: Gianrinaldo Carli, Lettere americane, Agustín Pomposo Fernández de San Salvador, Fernando Pimentel Ixtliulxuchitl, Cartas americanas



VIRGINIA WOOLF EN SUS DIARIOS: COTIDIANIDAD Y PROCESO CREATIVO EN LA VIDA DE UNA ESCRITORA

Olivia de MIGUEL

La traducción de los Diarios de Virginia Woolf (1915-1941), cuya edición completa no se había realizado nunca en castellano, supone un intenso desafío por la complejidad verbal y biográfica de la autora. Aunque estos escritos se imaginaron como un registro de hechos, no de sentimientos, durante el proceso de escritura, la línea entre lo fáctico y lo emocional se fue borrando hasta alcanzar la vida entera y los detalles menores y hasta invisibles de la existencia. Son un mosaico fascinante de escritores, pintores, críticos, reformadores sociales, economistas y políticos decisivos e imprescindibles para entender no solo la literatura y el arte entre la segunda década del siglo XX y la Segunda Guerra mundial, sino también las transformaciones sociales y políticas de ese convulso periodo. La traducción castellana se basa en la edición en cinco volúmenes realizada por Anne Olivier Bell (sobrina política de Virginia Woolf) a partir de los originales: treinta cuadernos que, desde 1979, se conservan en la Biblioteca Pública de Nueva York.

PALABRAS CLAVE: Virginia Woolf, diarios, autobiografía, modernismo, vanguardia, guerras mundiales

Virginia Woolf in her Diaries: everyday life and the creative process in the life of a writer The translation into Spanish of Virginia Woolf's Diaries (1915-1941), the complete edition of which has never before been published in Spanish, represents an intense challenge due to the verbal and biographical complexity of the author. Although these writings were imagined as a record of facts (not feelings), the line between the factual and the emotional was blurred during the writing process until it reached the whole of life as well as the minor, even invisible details of existence. These diaries are a fascinating mosaic of writers, painters, critics, social reformers, economists and politicians who were decisive and essential for understanding not only literature and art between the second decade of the 20th century and the Second World War, but also the social and political transformations of that turbulent period. The Spanish translation is based on the five-volume edition produced by Anne Olivier Bell (Virginia Woolf's niece-in-law) from the originals: thirty notebooks which, since 1979, have been preserved in the New York Public Library.

KEYWORDS: Virginia Woolf, diaries, autobiography, Modernism, avant-garde, world wars

© Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Filología Hispánica y Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Grup de Recerca T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB