TRADIA



TRADUCCIÓN: HISTORIA, TEORÍA, CRÍTICA
TRANSLATION: HISTORY, THEORY, CRITICISM
TRADUCCIÓ: HISTÒRIA, TEORIA, CRÍTICA


ARTÍCULOS | ARTICLES


AGORNI, Mirelle, «A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century» 
[PDF]
Meta, vol. 50, n. 3 (2005)

http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011598ar.pdf

ANDIOC, René, «Un conte de Voltaire traduit par Moratín» [HTML]
en | in |a: Mélanges offerts à Paul Guinard, Paris: Editions hispaniques, 1990, vol. 2

http://cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
80260596912792173121491/ p0000001.htm


ANDIOC, René, «Moratín, traducteur de Molière» [HTML]
en | in | a: Hommage des hispanistes français à Noël Salomon, Barcelona: Laia, 1979
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
01365418668468941765213/p0000001.htm


ANDIOC, René, «Más sobre traductores castellanos de Molière en el siglo XVIII» [HTML]
en | in | a: El teatro español del siglo XVIII, Lleida: Universitat de Lleida, 1996, vol. I
http://cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/7
8138330844959050709579/ p0000001.htm


AKSOY, Berrin, «Translation as Rewriting: The Concept and Its Implications on the Emergence of a National Literature» [HTML]
Translation Journal, vol. 5, n. 3, July 2001
http://accurapid.com/journal/17turkey.htm

AKSOY, Berrin, «Translation Activities in the Ottoman Empire»  [PDF]
Meta, vol. 50, n. 3 (2005)
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011606ar.pdf

AMIT-KOCHAVI, Anna, «Translation from Arabic into Hebrew in Israel: An Overview»
[HTML]
Meta, vol. 43, n. 1 (1998)
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/001883ar.html

ARENCIBIA, Lourdes, «Apuntes para una historia de la traducción en Cuba» [HTML]
Livius, nº 3, 1993
http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/
apuntes_para_una_historia_de_la_.htm


ARTAL, Susana G., «Paul Verlaine en Hispanoamérica» [HTML]
Signos, vol. 31, nº 43-44, 1998
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-09341998000100002&script=sci_arttext

BACARDÍ, Montserrat,«Joan Sales i els criteris de traducció»
[PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 1, 1998  
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n1p27.pdf

BACARDÍ, Montserrat; ESTANY, Imma, «La mania cervàntica. Les traduccions del Quixot al català (1836/50?-1906)» [PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 3, 1999 
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n3p49.pdf

BALACESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd, «Defense et illustration de l'approche herméneutique en traduction»  [PDF]
Meta, vol. 50, n. 2 (2005)
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/011007ar.pdf

BATALHA, Maria Cristina, «Traduction et modèles canoniques: l'angoisse de la désobéissance» [PDF]
Meta, vol. 45, n. 4 (2000)
http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/001999ar.pdf

BARNETT, Ian, «The Translator as Hero» [PDF]
L'edicola di Biblit
http://www.biblit.it/translator_hero.pdf

BASTIN, George L., «Bases para una historia de la traducción en Venezuela» [HTML]
Livius,
n° 8, 1996
http://www.histal.umontreal.ca/frances/documentosfr/
bases_para_una_historia_de_la_tr.htm


BASTIN, George L.; ECHEVERRI, Álvaro, «Francisco de Miranda, precursor de traducciones » [PDF]
Academia Nacional de la Historia, Venezuela
http://www.anhvenezuela.org/admin/Biblioteca/354/
George_L._Bastin.pdf


BASTIN, George L.; ECHEVERRI, Álvaro, «Traduction et révolution à l'époque de l'indépendance hispano-américaine»
 [PDF]
Meta, vol. 49, n. 3 (2004)
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n3/009379ar.pdf

BASTIN, George L.; DÍA, Adriana L., «Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América Latina» [PDF]
TRANS, 8, 2004
http://www.trans.uma.es/Trans_8/t8_29-39_GBastin.pdf

BlUMCZYNSKI , Piotr, «The rise and fall of a translational compound: "the only begotten" in the English versions of the New Testament» 
[PDF]
New Voices in Translation Studies, 2 (2006)
http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/piotr-paper-2006.pdf

BOOTHMAN, Derek, «Le traduzioni di Gramsci in inglese
e la loro ricezione nel mondo anglofono»
  [HTML]
Intralinea, vol. 7, 2004-2005
http://www.intralinea.it/volumes/
eng_more.php?id=297_0_2_0_M44%


BOTREL, Derek, «La fidélité a La Regenta: pour une traduction littéraire scientifique. Un contre cinq et cinq pour un»  [HTML]
en | in | a: Du pareil au même: l'auteur face à son traducteur = De la semejanza a la identidad: el autor frente a su traductor, Awaiss, H. et alii, Beirut: Université Saint-Joseph, 2002
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
01372731988026628534024/p0000001.htm


BUTCHER, William, «Journey Without End: On Translating Verne» [HTML]
First published in Babel, vol. 40, No. II, 1994, under the title 'Journey to the Centre of the Text'
http://jv.gilead.org.il/butcher/jwe.html

CABRERA PONCE, Ileana, «El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX» [HTML]
Livius, nº 3, 1993
http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/
el_aporte_de_la_traduccion_al_pr.htm


CARBÓN SIERRA, Amaury, «Felipe Poey, traductor de Pedro Mártyr de Anglería» [PDF]
Faventia, 23/2, 2001
http://ddd.uab.es/pub/faventia/02107570v23n2p147.pdf

CATENARO, Barbara, «La obra literaria: posibilidades y límites del traductor» [HTML]
Espéculo, nº 37, 2007-2008
http://www.ucm.es/info/especulo/numero37/obratrad.html

COLAÇO BARREIROS, José, «"O Que é uma Boa Tradução?" É uma Tradução Bem Feita. "E o Que é uma Tradução bem feita?..."»
[PDF]
Babilónia, Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, 02-03 (2005)
http://babilonia.ulusofona.pt/arquivo/revista_2_3/
pdf_rev2_3/ensaios_jose_barreiros.pdf


COSTA, Paula Cristina, «D'un coeur qui s'ennuie a uma alma viúva: Pessoa, poeta-tradutor de Verlaine»  [PDF]
Babilónia, Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, 02-03 (2005)
http://babilonia.ulusofona.pt/arquivo/revista_2_3/
pdf_rev2_3/ensaios_paula.pdf


DE BEAUGRANDE, Robert, «Translation and Semantics in Theory and Practice» [HTML]
International Journal of Translation, 1998
http://www.beaugrande.com/TranslationSemantics.htm

DE BEAUGRANDE, Robert, «The Dialectical Utopia of Theory and Practice in Translation» [HTML]
en | in | a: Paradigmenwechsel in der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert, Peter Schmitt, Eberhard Fleischmann, and Gert Wotjak (eds.), 2000
http://www.beaugrande.com/neubertfest.htm

DE LAET, Frans, «L'oeuvre de Guillaume IX d'Aquitaine et son processus de traduction: un retour aux sources. Reconstruction annotée de la Canso V»  [PDF]
Meta, vol. 50, n. 2 (2005)
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/011010ar.pdf

DELISLE, Jean, «L'évaluation des traductions par l'historien» [PDF]
Meta, vol. 46, n. 2 (2001)
http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/002514ar.pdf

EVEN-ZOHAR, Itamar, «A posición da traducción literaria dentro do polisistema literario» [PDF]
Viceversa, nº 2 (1996)
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/posicion-da-traduccion.pdf

LEÓN FLORIDO , F., «Translatio Studiorum: traslado de los libros y diálogo de las civilizaciones en la Edad Media» [PDF]
Revista General de Información y Documentación, 2005, vol. 15 nº 2, pp. 51-77
http://www.ucm.es/BUCM/revistas/byd/
11321873/articulos/RGID0505220051A.PDF


FOGEL, Joshua A., «Recent Translation Theory and Linguistic Borrowing in the Modern Sino-Chinese Cultural Context»
[HTML]
Indiana East Asian Working Paper Series on Language and Politics in Modern China, University of Indiana
http://www.indiana.edu/~easc/resources/working_paper/
noframe_2b_recen.htm


FOSSA, Lydia, «Juan de Betanzos, the Man Who Boasted Being A Translator»  [PDF]
Meta, vol. 50, n. 3 (2005)
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011604ar.pdf 

FOUCES GONZÁLEZ, Covadonga Gema, «Estrategias interpretativas en las traducciones italianas de Julio Cortázar e Isabel Allende»  [HTML]
Tonos, revista electrónica de estudios filológicos, nº 10, noviembre del 2005
http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/I-Fouces.htm

FROLDI, Rinaldo, «Juan Sempere y Guarinos, traductor de las Riflessioni sul buon gusto de Ludovico Antonio Muratori»
[HTML]
en | in |a: La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida: Universitat de Lleida, 1999
http://cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
26845178656739440955568/p0000001.htm


FULQUET, Josep Ma.,«El primer cant de l'Inferno a les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de traducció»
[PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 4, 1999
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n4p95.pdf

GARCÍA DE LA FUENTE, Olegario, «Traducciones y comentarios de Fray Luis de León al Cantar de los Cantares» [HTML]
Analecta Malacitana, XIV, 1, 1991
http://www.anmal.uma.es/numero5/Olegario2.htm

GARCÍA GONZÁLEZ, Marta, «Tres traducciones de la Epistola ad Pammachium: análisis comparativo» [PDF]
Faventia, 22/2, 2000
http://ddd.uab.es/pub/faventia/02107570v22n2p67.pdf

GARCÍA MASEGOSA, Antonio, «La Praefatio de la traducción latina del Corán de Germán de Silesia»
  [PDF]
Faventia, 27/2, 2005
http://www.raco.cat/index.php/Faventia/article/view/55601/64847

GARCÍA ÓRTIZ, Javier,«Samuel Beckett se traduce a sí mismo» [PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 8, 2002  
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n8p69.pdf

GARGATAGLI, Marietta,«La corteza de la letra» [PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 1, 1998  
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n1p11.pdf

GARGATAGLI, Marietta,«La historia de la escuela de traductores de Toledo» [PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 4, 1999
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n4p9.pdf

GARGATAGLI, Marietta; LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel, «Ficciones y teorías de la traducción: Jorges Luis Borges» [HTML]
Livius, nº 1, 1992
http://www.histal.umontreal.ca/frances/documentosfr/
ficciones_y_teorias_en_la_traduccion.htm


GARRIDO I VALLS, Josep-David, «La traducció catalana medieval de les Heroides d'Ovidi» [PDF] 
Faventia, 24/2, 2002 
http://ddd.uab.es/pub/faventia/02107570v24n2p37.pdf

GOMIS, Marius, «Goethe i la traduccció» [PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 3, 1999 
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n3p125.pdf

GONZÁLEZ DELGADO, Ramiro, «La Biblioteca de Autores Griegos y Latinos de la Academia Calasancia» [PDF]
Analecta Malacitana, XX, 2006
http://www.anmal.uma.es/numero20/Delgado.pdf

GURRUCHAGA SÁNCHEZ, Marina, «Algunas observaciones acerca de los Tratados de Séneca traducidos por Don Alonso de Cartagena (Ms. 37 B.M.P.)»  [PDF]
Faventia, 19/2, 1997
http://ddd.uab.es/pub/faventia/02107570v19n2p131.pdf

GUTIÉRREZ, José Ismael, «Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano» [HTML]
Livius, nº 1, 1992
http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/
traduccion_y_renovacion_literaria.htm


HAGFORS, Irma, «A Journey to Another Time and Place: How a Victorian Children's Classic was Translated in Postwar Finland» [HTML]
Helsinki English Studies, The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, vol. 1, 2001
http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/
journey_to_another_time.htm


HELD, Klaus, «Observaciones sobre la fenomenología de la traducción», versión bilingüe alemán-castellano, traducción de Antonio Zirión Q. con la colaboración de Viviana Oropeza
[HTML]
Instituto de Investigaciones Filosóficas, UNAM
http://www.filosoficas.unam.mx/~gth/ensayos.html

HERMAN, Mark; APTER, Ronnie «On Translating Verdi's 'Il trovatore'» [HTML]
The Gotham Translator, vol. XIV, n. 8, April 1999
http://www.nyctranslators.org/GothamTranslator/herman-apter0499.html

HERNÁNDEZ, Belén, «La arqueología del texto en la traducción literaria. El ejemplo de un ensayo de Pirandello»  [HTML]
Tonos, revista electrónica de estudios filológicos, nº 10, diciembre del 2005
http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/L-%20Hernandez.htm

HICKEY, Leo, «Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor»
[HTML]
Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm

HOUDOSEK, Eduard, «Problemas de la traducción de La Celestina al checo» [HTML]
Filozofická fakulta, Univerzita Karlova
http://oldwww.upol.cz/res/ssup/hispanismo1/hodousek.htm

ISASI MARTÍNEZ, Carmen, «Traducción y retórica: notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII» [HTML]
Livius, nº 10, 1997
http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/
traduccion_y_retorica.htm


ISER, Wolfgang, «On Translatability» [HTML]
Surfaces, vol. IV (1994)
http://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html

JACKSON, Richard, «From Translation to Imitation» [HTML]
Departament of English, University of Tenneesse
http://www.utc.edu/~engldept/pm/ontransl.htm

JANECKA, Joanna, «The Power of Sound» [HTML]
Translation Journal, vol. 5, n. 4, October 2001
http://accurapid.com/journal/18sound.htm

JONES, Francis R., «Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession»  [PDF]
Meta, vol. 49, n. 4 (2004)
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009777ar.pdf

JULIÀ, Lluïsa, «Joaquim Ruyra, traductor»
[PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 2, 1998  
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n2p33.pdf

JUVA, Kersti, «Translating Tristram Shandy» [HTML]
Helsinki English Studies, The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, vol. 1, 2001
http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/a_translator.htm

KEATING, María Eduardo, «Traduction et trompe-l'œil: les versions ibériques de La vie mode d'emploi de Georges Perec» [PDF]
Meta, vol. 46, n. 3 (2001)
http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003298ar.pdf

KELLY, Louis G., «Translators, chocolate and war» [HTML]
Livius, n° 1, 1992
http://www.histal.umontreal.ca/frances/documentosfr/
translators%20chocolate%20and%20war.htm


KRIEGER, Murray, «Everyday Language, Literature Language, and the Problem of Translation» [HTML]
Surfaces, vol. IV (1994)
http://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/krieger.html

LAFARGA, Francisco «Traducción e historia del teatro: el siglo XVIII español» [HTML]
Anales de Literatura Española, núm. 5 (1986-1987), Universidad de Alicante, Departamento de Literatura Española
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
01361620811248517867024/p0000001.htm


LÉGER, Benoit, «Traduction littéraire et polyphonie dans Mrs. Turner Cutting the Grass de Carol Shields»
[HTML]
Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne(SCL/ÉLC) 20.1 (1995)
http://www.lib.unb.ca/Texts/SCL/bin/get.cgi?directory=vol.0_1/
&filename=Leger.htm


LOGIE, Ilse, «Plurilingüismo y traducción en la obra de Julio Cortázar»
[HTML]
Ciberletras, revista de crítica literaria y cultura, nº 10, diciembre del 2003
http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v10/logie.htm

MALLORQUÍ RUSCALLEDA, Enrique, «Esbozo para un estudio de la traducción de la Scala Paradisi de Juan Clímaco realizada por Fray Luis de Granada»  [HTML]
Analecta Malacitana, nº 6, mayo del 2000
http://www.anmal.uma.es/numero6/Mallorqui.htm

MARÍN, Marta,«La inquietant estranyesa de l'Altre textual. Apunts
sobre les implicacions de la psicoanàlisi en la teoria de la traducció»
[PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 3, 1999 
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n3p7.pdf

MARTIN, Alice, «A Translator's View of Translation Norms» [HTML]
Helsinki English Studies, The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, vol. 1, 2001
http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/a_translator.htm

MARINETTI , Cristina, «The Limits of the Play Text: Translating Comedy» [PDF]
New Voices in Translation Studies, 1 (2005)
http://www.iatis.org/newvoices/issues/2005/marinetti-NV2005.pdf

MEDINA, Jaume, «Les versions rítmiques de Josep Maria Llovera»
 [PDF]
Faventia, 27/1, 2005
http://www.raco.cat/index.php/Faventia/article/view/40203/40437

MEJRI, Salah, «L'écriture littéraire bilingue: traduction ou réécriture? Le cas de Salah Guermadi» [PDF]
Meta, vol. 45, n° 3 (2000)
http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003613ar.pdf


MENIN, Roberto, «Perché lasciar languire una teoria? Sull'approccio filologico alla traduzione letteraria» [HTML]
Intralinea, vol. 4, 2001
http://www.intralinea.it/volumes/
eng_more.php?id=177_0_2_0_M28%


MESCHONNIC, Henri, «Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font» [PDF]
Meta, vol. 40, n. 3 (1995)
http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf

MICÓ, José María, «Verso y traducción en el Siglo de Oro» [PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 7, 2002 
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n7p83.pdf

MILANO APPEL, Anna, «Behind the Mirror: now we see her now we don't» [PDF]
L'edicola di Biblit
http://www.biblit.it/Behind%20the%20mirror.PDF

MILANO APPEL, Anna, «Extremes of 'Remembering': Translation as 'Figura'» [PDF]
L'edicola di Biblit
http://www.biblit.it/ExtremesofRemembering.pdf

MILANO APPEL, Anna, «Operation 'Knights Errant': In Search of the Holy Grail of Visibility» [PDF]
L'edicola di Biblit
http://www.biblit.it/articolo%20cavalieri%20erranti%20appel.pdf

MIRALLES, Carles, «En torno a un modesto misterio de las letras» [HTML]
Vasos comunicantes, 11, invierno 1998-1999
http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=12&punto=1

MONTEZANTI, Miguel Ángel, «La justicia de Ortega» [HTML]
Vasos comunicantes, 16, verano 2000
http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=16&punto=2

MOTOC, Diane, «Traduction et création. De la re-création du texte littéraire traduit à la créativité du processus traducteur»
[HTML]
Actes de l'Association Roumaine des Chercheurs Francophones en Sciences Humaines, tome 4, 2002
http://www.arches.ro/revue/no04/no4art07.htm

MOYAL, Gabriel Louis, «Traduire l'Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot»  [PDF]
Meta, vol. 50, n. 3 (2005)
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011603ar.pdf

NADIANI, Giovanni, «La critica della traduzione letteraria nell'epoca della letteratura digitale. (Alcuni spunti a partire dal "metodo Berman")» [HTML]
Intralinea, vol. 3, 2000
http://www.intralinea.it/volumes/
eng_more.php?id=192_0_2_0_M27%


NAE, Niculina, «Concept Translation in Meiji Japan» [HTML]
Translation Journal, vol. 3, nº 3, July 1999
http://accurapid.com/journal/09xcult.htm

NORFOLK, Lawrence, «Being Translated, or the Virgin Mary's Hair» [HTML]
----, «Ser traducido o el pelo de la Vírgen», traducción de Juan Gabriel López Guix
Responses to Lawrence Norfolk's Essay
Barcelona Review, issue 20, september-october 2000

http://www.barcelonareview.com/20/e_ln.htm
http://www.barcelonareview.com/20/s_ln.htm
http://www.barcelonareview.com/20/e_ln_reply.htm

OROZCO, Wilson, «La traducción en el siglo XIX en Colombia» [PDF]
Íkala, vol. 5, nº 9-10, 2000
http://www.histal.umontreal.ca/frances/documentosfr/
la%20traduccion%20en%20el%20siglo%20XIX%


PADDON, Seija, «Lander in Translation, or Casting a Long Shadow of Replenishment» [HTML]
Helsinki English Studies, The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, vol. 1, 2001
http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation /
lander_in_translation.htm

PALLOTTI, Gabriele, «Relativitá linguistica e traduzione» [HTML]
Intralinea, vol. 1, 1998
http://www.intralinea.it/volumes/
eng_more.php?id=146_0_2_0_M25%


PAQUIN, Robert, «In the Footsteps of Giants: Translating Shakespeare for Dubbing» [HTML]
Translation Journal, vol. 5, n. 3, July 2001
http://accurapid.com/journal/17dubb.htm

PASTOMERLO, Sergio, «Borges y la traducción» [HTML]
Borges Studies on Line, J. L. Borges Center for Studies & Documentation
http://borges.uiowa.edu/bsol/pastorm1.php

PATRY, Richard, «La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l'œuvre de Jacques Ferron: une impossible épreuve de l'étranger» [PDF]
Meta, vol. 46, n. 3 (2001)
http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/003797ar.pdf

PEREDNIK , Jorge Santiago, «Nabokov y una pequeña teoría sobre la traducción» [PDF]
XUL, revista de poesía, nº 9, 1993
http://escholarship.bc.edu/cgi/viewcontent.cgi?
article=1143&context=xul


PETTERSSON, Bo, «The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed» [HTML]
Canadian Aesthetics Journal | Revue canadienne d'esthétique, vol. 4, Été | Summer 1999
http://www.uqtr.uquebec.ca/AE/vol_4/petter.htm

PYM, Anthony, «Alternatives to Borders in Translation Theory»  [PDF]
en | in | a: Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), Amsterdam y Nueva York: Rodopi, 2003
http://www.tinet.org/~apym/on-line/intercultures/alternatives.pdf

PYM, Anthony, «Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory»
[HTML]
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 11 (1992), 227-239
http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/discourse.html

PYM, Anthony, «Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation» [HTML]
TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18
http://www.tinet.org/~apym/on-line/research_methods/decon.html

PYM, Anthony, «Schleiermacher and the Problem of Blendlinge»
[PDF]
Translation and Literature 4/1 (1995), 5-30
http://www.tinet.org/~apym/on-line/intercultures/blendlinge.pdf

PYM, Anthony, «Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity»
[HTML]
Seminar given at the University of Sevilla, 2000
http://www.tinet.org/~apym/on-line/authenticity.html

RAMAKRISHNAN, E. V. «Translation as Literary Criticism: Text and Sub-text in Literary Translation»
[HTML]
Translation Today, 1, 2002
http://www.anukriti.net/tt1/article-d/a1.html

RAMOS CALVO, Ana, «Teoría y práctica de la traducción literaria» [HTML]
Mirandum, 8, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg - Universidade de Sao Paulo
http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm

READINGS, Bill, «Translatio and Comparative Literature: The Terror of European Humanism» [HTML]
Surfaces, vol. I (1991)
http://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol1/readin-a.html

REDONDO OLMEDILLA, Enrique, «Entre manipulación y perfección: consideraciones sobre traducción, lingüística y literatura» [HTML]
Analecta Malacitana, nº 16, diciembre del 2004
http://www.anmal.uma.es/numero16/Redondo.htm

RÍOS CARRATALÁ, Juan Antonio «Traducción / creación en la comedia sentimental dieciochesca» [HTML]
Separata de: Imágenes de Francia en las letras hispánicas, Barcelona: Estudios de Literatura Española y Comparada, P.P.U., 1989
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
02427230878920942976613/p0000001.htm


ROBINSON, Doug, «Translation and the Repayment of Debt» [HTML]
Delos 7.1-2 (April 1997): 10-22
http://home.olemiss.edu/~djr/pages/writer/articles/html/debt.html

ROBINSON, Doug, «Translation as Phantom Limb» [HTML]
en| in | a: Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 25-44
http://home.olemiss.edu/~djr/pages/writer/articles/
html/phantom.html


ROHLAND DE LANGBEHN, Regula, «Lessing, traductor y crítico de la traducción en la Dramaturgia de Hamburgo» [HTML]
Analecta Malacitana, XVIII, 1, 1995
http://www.anmal.uma.es/numero10/Lessing.htm

ROUND, Nicholas G., «Versión y subversión: volver a soñar La vida es sueño» [HTML]
Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/round.htm

RUTHERFORD, John, «La traducción y recepción de los clásicos españoles en lengua inglesa» [HTML]
Vasos comunicantes, 15, invierno 2000
http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=15&punto=2

SCAMPA, Paolo, «Pour une intra-traduction: les exercices de style traductologiques» [HTML]
Intralinea, vol. 3, 2000
http://www.intralinea.it/volumes/
eng_more.php?id=134_0_2_0_M27%


SELLENT ARÚS, Joan, «La traducció literària al català al segle XX: alguns títols representatius»  [HTML]
Quaderns. Revista de traducció, n° 2,  1999
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n2p23.pdf

SENIOR, Nancy, «Whose Song, Whose Land? Translation and Appropriation in Nancy Huston's Plainsong/Cantique des plaines» [PDF]
Meta, vol. 46, n° 4 (2001)
http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/004090ar.pdf

SIERRA LABRADO, Xavier, «Història social de la filosofia catalana: les traduccions (1900-1960)» [PDF]
Quaderns de filosofia i ciència, nº 34, 2004: 81-100
http://www.uv.es/sfpv/quadern_textos/v34p81-100.pdf

SONJAE, An, «Translating Korean Poetry»
[HTML]
Modern Poetry in Translation, vol. 13, 1998
http://www.sogang.ac.kr/~anthony/Azaleas.htm

SONJAE, An, «Literary Translation from Korean into English: A Study in Criteria» [HTML]
Translation and Literature, vol. 11, Part 1 (Spring 2002), 72-87
http://www.sogang.ac.kr/~anthony/Edinburgh.htm

STAVANS, Ilan, «La imaginación restaurada» [HTML]
Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_04/stavans/

SUOMINEN, Marja, «Heteroglot Soldiers» [HTML]
Helsinki English Studies, The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, vol. 1, 2001
http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/heteroglot_soldiers.htm

SUSO LÓPEZ, Javier, «La conception de la traduction en France au XVIe siècle» [PDF]
Universidad de Granada
http://www.ugr.es/~jsuso/publications/TradXVI.pdf

TAILLEFER DE HAYA, Lidia, «Teoría anglosajona de la traducción: desde el Renacimiento hasta la época victoriana» [HTML]
Analecta Malacitana, XIX, 1, 1996
http://www.anmal.uma.es/numero3/Lidia.htm

TAILLEFER DE HAYA, Lidia, «Traductoras inglesas del Renacimiento»
[HTML]
Hieronymus Complutensis, n° 2, julio-diciembre de 1995
http://www.histal.umontreal.ca/frances/documentosfr/
traductoras_inglesas_del_renacim.htm


TOLIVAR ALAS, Ana, «El joven Leopoldo Alas traduce a Racine. Aspectos trágicos en La Regenta» [HTML]
Actas del Simposio Internacional «Clarín y su tiempo», Oviedo, 1984, nº 4, 1995
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
01048963874588236328813/p0000001.htm

TORNÉ I TEIXIDÓ, Ramon,«Les Anacreòntiques traduïdes per Carles Riba (1913)»   [PDF]
Faventia, 24/1, 2002 
http://ddd.uab.es/pub/faventia/02107570v24n1p161.pdf

TOROP, Peter, «Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica», traducción de Rafael Guzmán
[HTML]
Signa: revista de la Asociación Española de Semiótica, nº 4, 1995
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/
01371741344505955212257/p0000003.htm

TOURY, Gideon, «A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'»
[HTML]
en | in | a: Translation and Norms, Christina Schäffner (ed.), 1998.
http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr&no.htm

TOURY, Gideon, «How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines (Or Can It)?» [HTML]
en | in | a: Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), 1999, 163-174.
http://www.tau.ac.il/~toury/works/limerick.htm

TOURY, Gideon, «The Notion of 'Assumed Translation' - An Invitation to a New Discussion» [HTML]
en | in | a: Letterlijkheid, Woordelijheid / Literality, Verbality, H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers (eds.), 1995.
http://www.tau.ac.il/~toury/works/assumed.htm

VÁLDES, Nicolás, «La traductografía del barroco entre España e Italia»
[PDF]
TRANS, 8, 2004
http://www.trans.uma.es/Trans_8/t8_169-175_NValdez.pdf

VENUTI, Lawrence, «¿Será útil la teoría de la traducción para los traductores?», traducción de Juan Gabriel López Guix [HTML]
Vasos comunicantes, 16, verano 2000
http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=16&punto=1

VENUTI, Lawrence, «Translation, History, Narrative»  [PDF]
Meta, vol. 50, n. 3 (2005)
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011597ar.pdf

vv.aa. On-Line Translation Colloquium, March 1997 [HTML]
Papers by Anthony PYM, Doug ROBINSON and Michel CRONIN
Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona

http://www.fti.uab.es/sgolden/colloquium/colloquium.htm

WILHELM, Jane Elisabeth, «Herméneutique et traduction: la question de "l'appropriation" ou le rapport du "propre" à "l'étranger"» 
[PDF]
Meta, vol. 49, n. 4 (2004)
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009780ar.pdf

WILLSON, Patricia, «La fundación vanguardista de la traducción»
[HTML]
Borges Studies on Line, J. L. Borges Center for Studies & Documentation
http://borges.uiowa.edu/bsol/pw.php

WITTLIN, Curt,«El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de san Jerónimo a las Crónicas de Eusebio»
[PDF]
Quaderns. Revista de traducció, nº 2, 1998  
http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n2p9.pdf

WOLFSON, Leandro, «El jardín de las palabras que se bifurcan» [HTML]
La linterna del traductor, nº 9, agosto del 2004
http://traduccion.rediris.es/5articulos.htm

ZINE, Mohammed Chaouki, «Tradition, traduction et trahison. L'altérité "dans" l'identité» [HTML]
Espace Philosophie: Textes en Ligne
http://www.philo.8m.com/lalterite.html


Navegar | Browse

Mapa del sitio | Site Map | Mapa de la web


[HTML] [PDF] En línea, formato .html o .pdf | On-line, .html or .pdf format | En línia, format .html o .pdf
[HTML*] [PDF*] Parte de los contenidos en línea | Content partially on-line | Part dels continguts en línia
[*] Acceso restringido o edición en papel | Restricted acces or printed edition | Accés restringit o edició en paper