BOLETÍN | NEWSLETTER | BUTLLETÍ
2 (2008)
_______________________________________________________________



ARTÍCULOS | ARTICLES


«Theories of Translation»
Eugene A . NIDA
«El papel social de la traducción literaria en Europa»
Carlos FORTEA
Pliegos de Yuste. Revista de cultura y pensamiento europeo
, 4, 2006. Ambos artículos pueden consultarse actualmente en formato .pdf gracias a la digitalización de la revista Pliegos. | Both articles can be readed now in .pdf format thanks to the digitalization of the magazine Pliegos.

NIDA, «Theories of Translation»:
«In developing a theory of translation there are so often a number of wrong concepts that constitute problems for the study of interlingual communication: first, the idea that translation is a science and second, the assumption that translating depends on a theory of language that includes all classes of texts, audiences, and circumstances of use. [...] »

Leer | Read | Llegir


FORTEA, «El papel social de la traducción literaria en Europa»:
«En torno al ecuador del siglo X, en un monasterio al norte de Castilla, un fraile que enseñaba latín a sus discípulos, harto de los problemas que le daban los textos que utilizaba en sus clases, tiró de pluma y escribió, al margen de algunas palabras, su versión en la lengua que ya en esos momentos hablaba cada cual con su vecino. Al lado de la palabra latina «limpha» escribió, simplemente, «agua». Estaba lejos de saber que se había convertido, de un solo golpe, en el primer escritor de la lengua española y en el primer traductor al español. [...] »

Leer | Read | Llegir


«Història social de la filosofia catalana: les traduccions (1900-1960)»
Xavier SIERRA LABRADO
Quaderns de filosofia i ciència, nº 34, 2004: 81-100, Universitat de València. Aquest article pot consultar-se actualment en format .pdf gràcies a la web de la Societat de Filosofia del Pais Valencià .

«Fins a l'època del Modernisme no es detecta en la literatura ni en l'edició catalanes una preocupació sostinguda per assimilar, mitjançant la traducció, creacions de les altres literatures europees. La Renaixença va ser estèril en aquest sentit. I és fins a cert punt natural que així fos, si tenim en compte la migradesa dels recursos i el caràcter germinal del moviment. [...] »

Leer | Read | Llegir



LIBROS | BOOKS | LLIBRES

EARLY THEORIES IN TRANSLATION
Flora ROSS AMOS
1920 full text from the series Columbia University Studies in English and Comparative Literature, available at the Project Gutenberg.


Early Theories in Translation


«
The history of the theory of translation is by no means a record of easily distinguishable, orderly progression. It shows an odd lack of continuity. Those who give rules for translation ignore, in the great majority of cases, the contribution of their predecessors and contemporaries. [...] »

Leer | Read | Llegir



REVISTES | JOURNALS | REVISTES

INTRALINEA
RIVISTA OLINE DI TRADUTTOLOGIA
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'Università di Bologna, sede di Forlì
Coordinamento redazionale: Giovanni Nadiani, Chris Rundle,
Marcello Soffriti
Redazione: Elio Ballardini, Silvia Bernardini, Lucia Gunella,
Nicolina Pomilio, Federico Zanettin

Ultima edizione: Volume 9 (2007)


Intralinea


«
InTRAlinea [INTerpretazione/TRAduzione in LINEA] si presenta ora ai suoi lettori in una nuova veste grafica e in un'interfaccia facilmente consultabile anche da un pubblico di studiosi e interessati non italiani - pur continuando a voler essere un forum privilegiato per la traduttologia italiana -, studiato appositamente per un più rapido "colloquio" tra la redazione e i contributori, con la possibilità da parte di questi di sottoporre immediatamente i loro articoli per un'eventuale pubblicazione. [...] »

Leer | Read | Llegir


EXCHANGES
JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION
University of Iowa
Editors: Emily Goedde & Diana Thow
Assistant Editors: Mary Bryant & Andrea Rosenberg
Editorial Board: Natasa Durovicová, David Hamilton, Christopher Merrill & Steven Ungar

Current issue: Winter 2008


Exchanges


«
When we selected the theme Black & White for this winter issue of eXchanges, we thought about contrast and binaries, New York-style cookies and penguins (two major delights of eXchanges editors and assistant editors), the way black ink appears on white paper, the classic simplicity of 35-millimeter film. One of the pleasures of announcing a themed collection is waiting to see how the theme will ignite the imagination: how it will be pushed and stretched and ultimately transcended. Looking with an eye to the blacks and whites of this issue, you may pause over certain moments in these diverse texts: the way that Miklavž Komelj blurs the solid lines of Malevich's Black Square, the bolded imagery that emerges from the poetry of Gerald Stern, the stunning visual and textual intricacies of Christian Dotremont's logogrammes, the shadowy world of "Sucre Alley," and, in high contrast, the extraordinarily color of "On the Train," narrated by a woman whose very voice resists the rigidities of Fascism. [...] »

Letter from the Editors
Leer | Read | Llegir



BIBLIOTECAS DIGITALES | DIGITAL LIBRARIES | BIBLIOTEQUES DIGITALS

corpus scriptorum latinorum

A Digital Library of Latin Literature
Maintaned by David Camden, University of Harvard


Corpus Scriptorum Latinorum


«
The Corpus Scriptorum Latinorum (CSL) is a collaborative project among scholars from a variety of disciplines with the main purpose of creating a digital library of Latin literature, spanning from the earliest epigraphic remains to the Neo-Latinists of the eighteenth century. Toward this end, we maintain an up-to-date catalogue of all Latin texts that are currently available online, making CSL a single, centralized resource for locating Latin literature on the internet. [...] »

Navegar | Browse


les bibliothÈQUES VIRTUELLES HUMANISTES

Projet développée par le Centre d'Études Supérieures de la Renaissance (Université François-Rabelais, Tours) et l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (CNRS)
Ouvrages en latin, français et italien des XVIe-XVIIe siècles
Responsable: Marie-Luce Demonet


Bibliothèques Virtuelles Humanistes


«
Outre une numérisation de qualité, ce programme offre le résultat de recherches sur l'optimisation des données numériques concernant l'humanisme et la Renaissance. La base de données associe des textes en mode image (avec extraction automatique des éléments figurés) et des ouvrages entièrement en mode texte, avec, à plus long terme, lemmatisation et outils statistiques. [...] »

Navegar | Browse


tHE INTERNATIONAL DADA ARCHIVE/ the digital dada library

University of Iowa Libraries
Curator: Timothy Shipe
Director: Rudolf Kuenzli


The Dada Digital Library


«
Founded in 1979 as part of the Dada Archive and Research Center, the International Dada Archive is a scholarly resource for the study of the historic Dada movement. [...] The Digital Dada Library provides links to scanned images of original Dada-era publications in the International Dada Archive. These books, pamphlets, and periodicals are housed in the Special Collections Department of the University of Iowa Libraries and include many of the major periodicals of the Dada movement from Zurich, Berlin, Paris, and elsewhere, as well as books, exhibition catalogs, and broadsides by participants in the Dada movement. [...] »

Navegar | Browse



TRADUCCIONES | TRANSLATIONS | TRADUCCIONS

gaius vallerius catullus translations website
Maintained by Rudy Negenborn, Technische Universtiet Delft


Gaius Valerius Catullus


«
Since 1995 this site has been the place to find translations of the poetry of Gaius Valerius Catullus. Many contributors have created a collection containing over 1200 versions of Catullus poems in over 33 different languages [...] »

Navegar | Browse


EDICIÓN FACSÍMIL DE lA TRADUCCIÓN DE ALONSO DE CARTAGENA (c. 1385-1456) DEL DE CLEMENTIA DE SÉNECA EN LA BIBLIOTECA DIGITAL HISPÁNICA


. De clementia          Biblioteca Digital Hispánica


«E aunque en muchos de sus libros Séneca loe la virtud y nos atraiga a menospreciar la fortuna, pero principalmente lo hace en este libro, que llama de la vida bienaventurada, donde quiere tratar cual es nuestro bien soberano. Por ende entre otros tratados que en nuestra lengua castellana mandasteis trasladar con muy grande razón, éste es uno. Debémosle ver, oír y leer continuamente, para el fin y propósito que la introducción que se sigue dirá.
[...] »

Ficha bibliográfica | Bibliographic record | Fitxa bibliogràfica
Facsímil de la traducción
| Translation Facsimile | Facsímil de la traducció
Navegar por la colección | Browse the collection | Navegar per la col.lecció


_______________________________________________________________


Navegar | Browse

Mapa del sitio | Site Map | Mapa de la web



EDITORES DEL BOLETÍN | NEWSLETTER EDITORS | EDITORS DEL BUTTLETÍ
Albert Freixa, Marietta Gargatagli, Juan Gabriel López Guix, Héctor A. Piccoli

Lenguas | Languages | Llengües
Castellano | Català | Deutsch | English | Français | Galego | Italiano | Português | Lingua latina | Lingua graeca

© Grupo de Investigación TRADIA-1611, Departament de Filología Española y Departamento de Traducción,
Universidad Autónoma de Barcelona | Grupo de Estudios de Traducción «Inca Garcilaso de la Vega»,
CIEHUM, Universidad Nacional de Rosario

TRADIA