BOLETÍN | NEWSLETTER | BUTLLETÍ
4 (2008)
_______________________________________________________________



ARTÍCULOS | ARTICLES


«L'intraduisible en question: l'étude de la saudade»
Adelino BRAZ
Publiée en format .pdf par la Revue des Littératures de l’Union Européenne. Cet article fait partie du numéro monographique de la revue consacré à Traduction et tradition? Parcours dans le polysystème littéraire européen (julliet 2006), sous la direction de Enrico Monti (contributions en anglais) et Fabio Regattin (contributions en français et en espagnol).

«Dans la traduction du poème Message
de Fernando Pessoa, le traducteur Patrick Quillier souligne les difficultés que la traduction de la saudade pose dans le passage à la langue française: «Il fut longuement débattu pour savoir s’il ne convenait pas de créer en français un néologisme, par l’adoption de ce vocable si important dans la culture portugaise» . L’identité culturelle portugaise se fonde depuis longtemps sur la prémisse suivante: la saudade est une réalité culturelle et un fait linguistique qui lui est propre et qui ne trouve dans aucune autre culture d’autre équivalent. Or, une telle affirmation demande justification dans la mesure où ce qui est en jeu ici c’est précisément la question de la transposition d’une telle réalité dans une autre culture qui ne lui est pas propre.[...] »

Leer | Read | Llegir


«La labor traductora de José Gaos (1900-1969)»
Antonio JIMÉNEZ GARCÍA
Anales del Seminario de Historia de la Filosofía
, 18, 2001. Este artículo puede consultarse actualmente en formato .pdf gracias a la Colección Digital Complutense.


«Por los años en que Gaos llega a Madrid la filosofía había alcanzado un desarrollo tan alto que podía parangonarse con la de las naciones más cultas de Europa, como Francia o Alemania. Pero este hecho es todavía más llamativo si nos paramos a pensar que un siglo atrás nos encontrábamos en el furgón de cola europeo. ¿Qué había sucedido en medio para un cambio tan espectacular? Entre otras cosas, la salida al extranjero para ampliar estudios en los centros más prestigiosos y la traducción al castellano de obras de filosofía. Gracias a esta doble circunstancia, la filosofía española pudo empezar a regenerarse y a modernizarse. Este fue el papel fundamental de Ortega con sus estudios en las universidades alemanas de Leipzig, Berlín y Marburgo y la fundación de la Revista de Occidente con la editorial del mismo nombre, donde se habrían de traducir las obras capitales del pensamiento contemporáneo. [...] »

Leer | Read | Llegir



LIBROS | BOOKS | LLIBRES

LA MANIÈRE DE BIEN TRADUIRE D'UNE LANGUE EN AULTRE...
Étienne DOLET
Texte complet de l'édition de 1540 publiée par l'auteur a Lyon. Disponible en format image dans Gallica, la bibliothèque numérique de la BNF, et en format texte dans le Project Gutenberg.


La manière de bien traduire


«[...]
La maniere de bien traduire d'une langue en aultre requiert principallement cinq choses. En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le sens, & matiere de l'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera iamais obscur en sa traduction: & si l'autheur, lequel il traduict, est aulcunement scabreux, il le pourra rendre facile, & du tout intelligible. Et de ce ie te uois bailler exemple familierement. Dedans le premier Liure des questions Tusculanes de Ciceron il y a ung tel passage Latin. Animum autem animam etiam ferè nostri declarant nominari. Nam & agere animam, & efflare dicimus: & animosos, & bene animatos: & ex animi sententia. Ipse autem animus ab anima dictus est.
[...] »

Leer
| Read | Llegir



REVISTES | JOURNALS | REVISTES

TRANS
REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga
Directora: María José Hernández Guerrero
Secretaria: Esther Morillas García
Consejo de Redacción: María López Villalba, Carmen Mata Pastor, Marcos Rodríguez Espinosa

Último número: 11 (2007)


TRANS


«
TRANS. Revista de Traductología difunde trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada. La periodicidad de la revista es anual y sus lenguas de publicación, salvo casos excepcionales, la española, la francesa y la inglesa. [...] »

Leer | Read | Llegir


TRANSCRIPT
THE EUROPEAN INTERNET REVIEW OF BOOKS AND WRITERS
REVUE EUROPÉENE DES LIVRES ET DES LETTRES

EUROPÄISCHES NETZ-MAGAZIN ZUM BUCH UND SCHREIBEN
Published at the University of Wales, Aberystwyth
A Literature Across Frontiers publication
Editorial Directors: Alexandra Büchler, Sioned Puw Rowlands, Ned Thomas
Editorial Team (Issue 28 onwards): Andreas Jandl, Stéphanie Lux, Chantal Wright
Previous editors: Chantal Wright (Issues 21-27), Diarmuid Johnson (Issues 1-20)


Current issue: 29 (2008)


Transcript        


«
Transcript is a bi-monthly review of books and writing from around Europe. Its aim is to promote quality literature written in the 'smaller' languages and to give wider circulation to material from small-language literary publications through the medium of English, French and German. Transcript is published by Literature Across Frontiers, the European programme for literary exchange and policy debate, with the support of the Culture 2000 programme of the European Union. Literature Across Frontiers operates through partnership with a network of literature and translation organisations [...] »

Navegar | Browse
English | Français | Deutsch



BIBLIOTECAS DIGITALES | DIGITAL LIBRARIES | BIBLIOTEQUES DIGITALS

the schØyen collection

A web repository of manuscripts. The Schøyen Collection, named after its owner, Martin Schøyen, contains 12,500 manuscripts from the whole world, spanning 5000 years of human history.


The Schøyen Collection


«
[...] The whole collection [...] comprises 13,642 manuscript items, including 2,242 volumes. 6,850 manuscript items are from the ancient period, 3300 BC - 500 AD; 3,851 are from the medieval period, 500 - 1500 AD; and 2,941 are post-medieval. There are manuscripts from 134 different countries and territories in 120 languages and 184 scripts. Never before has there been formed a collection with such variety geographically, linguistically, textually, and of scripts, writing materials, etc., over such a great span of time as 5 millennia. [...] A further hallmark of the collection is its strength in very early manuscripts. The first major river valley civilisations of the world are all represented with their earliest evidence of writing c. 3300 BC. The beginning of script in Europe is represented by bones from France and Spain 4000-3800 BC and the challenging undeciphered Minoan Linear A script from Crete 16th c. BC. Even the New World is represented by divination manuals on stone from Ecuador, ca. 3500-1500 BC, and Australia is represented with cylcons which can be up to 20 000 years old. The Schøyen Collection thus crosses borders and unites cultures, religions and unique materials found nowhere else. This is not a catalogue of the collection. A full catalogue will be published in a few years. 75 % of the collection has so far been catalogued. The present website comprises a selection of digital descriptions of manuscripts with sample images [...] »

Navegar | Browse


textes rares

Témoignages sur le monde de l'édition du XVe au XIXe siècle, textes et images.
Projet développée par l'association Textes Rares (association loi 1901 à but non lucratif, Journal Officiel du 28 juin 1997).


Textes rares


«[...]
Dans le cadre d'un site simple, rapide et sans surcharge graphique, nous donnons gratuitement à voir ou à lire à tous les publics (universitaires, étudiants, bibliophiles, amateurs de littérature, d'histoire ou d'art..., voyageurs et même amateurs de gastronomie...). Ce vaste choix de nombreuses illustrations (plus de 3000 images), de textes ou d'extraits de textes peu ou pas réédités (actuellement près de 200), de documents anciens constitue un témoignage unique sur le monde de l'édition du XVe au XIXe siècle. Ce ne sont pas toujours des livres exceptionnels que nous montrons, mais ce que pouvait être la production quotidienne durant cette période, du point de vue matériel comme du point de vue intellectuel (au sens de production des textes littéraires, philosophiques ou scientifiques). L’évolution des techniques, de la mise en pages, de la librairie est évoquée à travers des textes du XIXe siècle et abondamment illustrée. Nous avons répartis ce contenu riche selon plusieurs rubriques qui nous semblaient mieux représentées dans nos collections ou plus attrayante. [...] »

Navegar | Browse


biblioteca virtual del patrimonio bibliogrÁFICO
Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, Ministerio de Cultura (España)


Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico


«[...]
La Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico está formada por las reproducciones facsimilares digitales de las colecciones que componen el patrimonio bibliográfico español. Incluye colecciones de manuscritos e impresos a las que se unirán en el futuro otros materiales. De esta manera se están recuperando importantes colecciones como las provenientes de los monasterios de Santa María de Huerta, Santes Creus y Poblet, ahora, respectivamente, en las Bibliotecas Públicas del Estado en Soria y Tarragona, la colección Borbón-Lorenzana que se encuentra epositada en la Biblioteca de Castilla-La Mancha/Biblioteca Pública del Estado en Toledo, las destacadas colecciones de impresos antiguos de la Bibliotecas Públicas del Estado en León, Orihuela, Cádiz y Córdoba o las ricas colecciones lulianas de la Biblioteca Pública del Estado en Palma de Mallorca o fondos relativos a la Guerra de la Independencia o a la independencia de las repúblicas iberoamericanas procedentes, respectivamente, de la Biblioteca Central Militar y de la Biblioteca Hispánica de la AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo). [...]»

Navegar | Browse



TRADUCCIONES | TRANSLATIONS | TRADUCCIONS

traducciones de clÁSICOS GRIEGOS Y LATINOS EN EL SITIO interclassica, DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA
Interclassica incluye la edición en formato .html de conocidas versiones en castellano de las obras de autores griegos y latinos. Hasta la fecha, se han publicado textos de Esquilo, Platón, Eurípides, Heredoto, Homero, Plutarco, Tucídides, Curcio, Plino el Joven, Salustio, Séneca, Suetonio y Virgilio.
Coordinador del proyecto: Miguel E. Pérez Molina
Contenidos: María Consuelo Álvarez Morán, Rosario Guarino Ortega, Carmen Guzmán Arias, Rosa María Iglesias Montiel, Antonio Lillo Alcaraz y Consuelo Ruiz Montero


Interclassica


«
InterClassica es un proyecto inaugurado en mayo de 2006 y tiene como fin la divulgación de contenidos correspondientes a distintos ámbitos del mundo griego y romano antiguos. [...] »

Navegar | Browse


EDICIons facsÍmilS DE LA traducciÓ D'EDUARD TÀMARO (1882) I LA TRADUCCIÓ d'ildefons rullAn (1905) del quixot, PUBLICADES DIGITALMENT PER LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES I PROCEDENTs DEL FONS DE LA BIBLIOTECA DE CATALUNYA

L'ingeniós hidalgo Don Quixot (1882)       Biblioteca de Catalunya


TÀMARO (1882): «A cert poblet de la Mancha del qual nom no vull recordarme, no fa pas gaire, hi vivia un hidalgo d'aquells de llansa en candelero, adarga antiga, rocí flach i galg corredor. [...] »

Facsímil de la traducció | Translation Facsimile | Facsímil de la traducción
Navegar per la col.lecció | Browse the collection | Navegar por la colección


L'enginyós hidalgo Don Quixote (1905)      Biblioteca Virtual Cervantes - Portal de la Biblioteca de Catalunya


RULLAN (1905): «Dins un lloquet de la Mancha (y sas darreras que tench com s'anomena), hi vivia no fa molt de temps un hidalgo d'aquells que solien tenir sa llansa derrera de sa porta, un escut de's temps d'ets avis, un cavall magre i un ca falaguer.
[...] »

Facsímil de la traducció | Translation Facsimile | Facsímil de la traducción
Navegar per la col.lecció
| Browse the collection | Navegar por la colección


_______________________________________________________________


Navegar | Browse

Mapa del sitio | Site Map | Mapa de la web



EDITORES DEL BOLETÍN | NEWSLETTER EDITORS | EDITORS DEL BUTTLETÍ
Albert Freixa, Marietta Gargatagli, Juan Gabriel López Guix, Héctor A. Piccoli

Lenguas | Languages | Llengües
Castellano | Català | Deutsch | English | Français | Galego | Italiano | Português | Lingua latina | Lingua graeca

© Grupo de Investigación TRADIA-1611, Departament de Filología Española y Departamento de Traducción,
Universidad Autónoma de Barcelona | Grupo de Estudios de Traducción «Inca Garcilaso de la Vega»,
CIEHUM, Universidad Nacional de Rosario

TRADIA