1611 Revista de Historia de la Traducción
 


2007


GENÉSIS, XI
BIBLIA DE ALBA
(1422-1430)
Mosé Arragel de Guadalfajara




ImprimirGuardar con Internet Explorer

XI
DE COMO EDEFICARON LA TORRE DE BABILONIA


  Toda la tierra vna fabla,(1) e unos sermones(2) fablauan todos, e como se mouieron del oriente,(3) fallaron una vega en tierra de Sinear e habitaron alli.
  E dixeron vnos a otros:(4) daca, fagamos ladrillo e quememos los en fuego, e tenian el ladrillo por piedra e el betun tenianlo por çimiento.
  E dixeron: | daca, edefiquemos vna cibdat con vna torre que la su cabeça al çielo llege,(5) e celebremos el nuestro nonbre por que nos non derramemos sobre fazes de toda la tierra.
  E desçendio el Señor a ueer la cibdad(6) e la torre que edeficado auian los fiios de los omnes.(9)
  Dixo el Señor: por seer todos vna comuna e vna lengua se mouieron a esto fazer; agora non esta en razon que se les cunpla lo que fazer maginaron.
  Daca, desçendamos e mesclemos les ende los lenguaies(7) como non entiendan ningunos lengua de otros.
  E derramolos el Señor de ally sobre fazes de la tierra(8) toda, e çesaron de edeficar la cibdat.
  Por tanto esta cibdat nonbre Babilonia auia, por quanto en ebraico Babilonia tanto dezir quiere como confusion, por quanto alli fizo el Señor la confusion de la lengua de toda la tierra, e de ally los derramo el Señor sobre fazes de toda la tierra.



NOTAS

(1) Toda la tierra era vna fabla. Por quanto las mas de las lenguas que oy alcançamos conpuestas de otras lenguas muchas las fallamos, non purissimas, e por tanto non ha lengua que vna dezir se pueda, por tanto algunos dezir quisieron que por aqui dezir: toda la tierra era vuna fabla, que era ebrayca, por quanto non en ella mescla de lengua otra ssienten.
(2) E vnos sermones. Quasy vna concordia. Otros dizen que era estonçe non como agora, que en las lenguas son algunos motes que non los mas prudentissimos en la lengua los entienden, e estonçe todos lo que se fablaua entendian.
(3) E como se mouieron del Oriente, e fallaron vna vega. Algunos dizen ser entre dos montes; otros dizen non mas tierra llana era.
(4) E dixeron vnos a otros. Conuiene saber, vna generaçion a otra, Cus a Misraym e Misraym a Phuth | e Puth a Chanaan, que fiziesen ladrillos e los quemasen.
(5) Daca, edefiquemos vna cibdat con vna torre que la su cabeça a los çielos llege. Dizese que la entençion de ellos fue que veyan por cursos de planetas e tenian que en cada 1957 años que diluuio al mundo auia de venir, para lo qual que la torre a tal para ende remedio fuese. Otros dizen que la entençion de ellos era que querian tener do sienpre juntos fuesen e non derramados; e ayn dubda a qualquier que su entynçion destas se mouiese, testimonian sobre sy nesçios ser, que non de 1957 años a 1957 años diluuio viene. Segundo: non de prudençia se les leuantaua con Dios pelear, nin menos de çiençia entender que todos aquellos rregnos e las mas generraçiones que auian de nasçer, ally auian de caber. Algunos demandan que quien tan famoso edefiçio fazer queria, que lo mas alto del mundo auian de buscar, e sy lo mas alto del çentro del mundo buscaran, fallaran que Iherusalem e Betthleem era, e miraglo fue de Dios que la tal tierra desechassen e en la vega su ydolo edeficasen, e su opinion errona ally publicasen, e non en Iherusalem, tierra santissima e Bethlem, por quel Mexias ally a nasçer auia; e aun dizen que esto es lo que significo el psalmista David en que dixo: lapidem quem reprobaberunt edyficantes hic factus est in caput anguyli: a domino factum est istud, et ex [est?] mirabile in oculis nostris. Ya sea que Sant Lucas en el su euangelio a los XXIII capitulos, que este verso lo dixo Ihesu a los saçerdotes e a los escriuanos a otra fin; pero nin esto que dizen que David a esta fin de estos deixera, que non magino que grand confusion por tanto avenga.
(6) E desçendio el Señor a veer la çibdat. Alguna vez tu oyeste o leyeste que en nuestro señor Dios mouimiento de sobir nin menos desçender non dezir conuiene en quanto diuinidat, e esto costunbra asy la ley dezir porque los omnes non otra mente lo podriamos entender, segund que adelante oyras.
(7) E mesclemosles ende los lenguaies. La causa prinçipal de los fazer este acometimiento fue vnion de las lenguas, bien para el derramarse la causa auia de ser non se entender vnos a otros, por tal que los que edeficauan la torre, sy ladrillo demandauan, barro dauan. Nota que, desçendamos e mesclemos dixo en pular, e non, desçender e mesclare, por onde paresçe que secreto thelogal aqui yase, lo qual oyras avante, Dios mediante.
(8) E de elly los derramo el Señor sobre fazes de toda la tierra. Algunos de aqui cargar quieren que estos desta torre tambien de la vida del otro mundo fueron perdidos, e que non ouieron redempçion alguna, por dezir: de ally los derramo el Señor sobre fazes de la tierra, que dio a entender que iamas a la çelestial gloria non sobirian. Algunos ponen question e dizen que los del diluuio non tan malos como estos eran, segun dicho auemos, e non dellos memoria alguna quedo, e destos, avn que contra Dios tocauan, memoria de ellos quedo que non ouieron otro mal saluo que se derramaron. A esto responden e dizen que de aqui se nota quantos bienes son en la gente a vna concordia ser, conviene saber: que estos de aquesta torre, maguer proteruos eran en Dios e ydolatrias, pero eran syn odio e mal qvista unos de otros, e a vna concordia eran, e sus faziendas vnos a otros se guardauan; por ende nuestro Señor quiso que memoria dellos quedase; pero los del diluuio, que se rrobauan vnos a otros mal querian, por ende non memoria dellos quedo, como viestes. Nota quanto buena la paz es.
(9) E descendio el Señor a veer la cibdat e la torre que edeficaron los fiios de los omnes. Nuestro señor Dios, non para veer mester le fazia el desçender, que do quier que su merçed es, vee; pero quasy que ductrina a los juezes ende dar quiso que sentençia en ningund pleito nin contra ninguno de los omnes den, a menos de amonestar los, e que den razon dessy de lo que fizieren, e esto a tal fizo el señor Dios a Adam, que non lo condepno, a menos de lo çitar, como ya oyestes. Algunos ponen que estos que esta torre fazian se partieron en tres vandos, es de saber: vno, dizian que por alli sobirian al çielo e que a par de Dios se asentarian; los otros dizian que non tan ssola mente con el asentar, mas ante de fecho con el pelear e derrocarlo; otros dizian que ally pornian vn ydolo alto e que lo seruirian; e las penas destos vandos diuisadas fueron, que los que dizian que con Dios se asentarian, dize que aquellos fueron los que se derramaron por el mundo, e los que dixeron que con el pelearian, que se fizieron vnos simios, e otros, malignos espiritus, e otros, demonios; e los que dixeron que pornian ally ydolos, cambioles las lenguas, lo que vna era, que setenta se tornaron, e estos tres |vandos su figura algunos ser dizen soberviae yra e avaricia. Las mas generaçiones que la ley recuenta fasta el padre Abram e non mas, dizen ser como vno que vna margarita en el polvo perdio e çerner lo fizo fasta en ella topar; fallada, todo lo desecho, e la piedra de que mençion fazia guardo; e algunos dizen que los edeficantes de aquesta torre setenta omnes eran, e que por ende fueron a setenta lenguaies, que quando contados e numerados fueren, fijos de Sem e de Japheth e Cham, setenta se fallaran.


FUENTE

Biblia (Antiguo Testamento) traducida del hebreo al castellano por rabi Mose Arragel de Guadalfajara (1422-1433?) y publicada por el duque de Berwick y de Alba, 2 vols., edición de Antonio Paz y Mélia, Madrid, Imprenta Artística, 1920.

[Sobre la fuente citada: el orden de las notas sigue el original.]


© Grupo de Investigación
T-1611,
Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Translation Departament, UAB | Grup d'Investigació T-1611, Departament de Traducció, UAB