BIBLIA | BIBLE | BIBLIA


EL MITO DE LA TORRE DE BABEL

TRAS LA SOMBRA DE BABEL
Juan Gabriel LÓPEZ GUIX


TEXTOS
General estoria, XXI-XXII (c. 1280)
Manuscrito escurialense I-j-3 (siglo XIV), ed. Américo Castro
Manuscrito escurialense I-j-3 (siglo XIV), ed. Moshe Lazar
Biblia de Alba (1422-1430)
Biblia de Ferrara (1553)
Biblia del Oso (1569)
Cipriano de Valera (1602)
Scío de San Miguel (1791)
Torres Amat (1824)
Nácar-Colunga (1944)
Bover-Cantera (1947)
Biblia de Jerusalén (1967)
Nueva Biblia española (1975)


LA CARTA DE ARISTEAS A FILÓCRATES

LA CARTA DE ARISTEAS
Jaume PÒRTULAS

TEXTOS
Carta de Aristeas a Filócrates
Traducción y notas de Jaume PÒRTULAS


SIGLO XVII

«LO AMPLE SI DE LES SAGRADES LLETRES». CRITERIS DE TRADUCCIÓ DE LA BÍBLIA EN ELS SERMONS DEL BARROC VALENCIÀ
Antoni LÓPEZ QUILES






AMÉRICA | AMERICA | AMÈRICA


AMÉRICA COLONIAL

LA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA
Ana GARGATAGLI

TEXTOS
Diario del primer viaje, entrada del 11 de octubre de 1492, Cristobal Colón
Leyes de Indias. Libro II, título XXIX. De los intérpretes (1529-1630)
Historia de los indios de la Nueva España, capítulo XII, Fray Toribio de Benavente (1536)
Cédula que manda que no se pueda imprimir ni vender en estos Reynos
  ningunos libros que traten de cosas de Indias sin licencia expresa de su Magestad (1556)
Real Cédula prohibiendo la Historia general de las cosas de Nueva España
  de fray Bernardino de Sahagún (1577)

EL MISIONERO, LAS LENGUAS MAYAS Y LA TRADUCCIÓN.
NOMINALISMO, TOMISMO Y ETNOLINGÜÍSTICA EN GUATEMALA

Jesús GARCÍA RUIZ

NAHUATLATOS Y FAMILIAS DE INTÉRPRETES EN EL MÉXICO COLONIAL
Icíar ALONSO, Jesús BAIGORRI, Gertrudis PAYÀS

LOS HIJOS DE LA CONQUISTA: OTRAS PERSPECTIVAS SOBRE EL «MESTIZO» Y LA TRADUCCIÓN A PARTIR DE EL NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO DE FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA
Laura CATELLI

EL TRATADO DE HECHICERÍAS Y SORTILEGIOS (1553) QUE «AVISA Y NO EMPONZOÑA» DE FRAY ANDRÉS DE OLMOS
Victoria RÍOS CASTAÑO



SIGLOS XIX-XX

TRADICIÓN Y TRADUCCIÓN EN EL MODERNISMO HISPANOAMERICANO
Analía COSTA







TRADICIÓN CLÁSICA | CLASSICAL TRADITION | TRADICIÓ CLÀSSICA


MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

«LA MELANCOLÍA DEL ORANGUTAN». LOS ESTUDIOS DE A EN B: MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Y SU HORACIO EN ESPAÑA (1877)
José Francisco RUIZ CASANOVA

TEXTOS
Advertencia preliminar de la Biblioteca hispano-latino clásica, Marcelino Menéndez Pelayo
Ultílogo de Horacio en España, Marcelino Menéndez Pelayo


FUNDACIÓ BERNAT METGE

LES PRIMERES COL·LECCIONS BILINGÜES DELS CLÀSSICS GRECS I LLATINS A EUROPA I LA PRIMERA A CATALUNYA: LA COL·LECCIÓ DE LA FUNDACIÓ BERNAT METGE
Montserrat FRANQUESA GÒDIA

TEXT
Fundació Bernat Metge. Una col·lecció catalana dels clàssics grecs i llatins
, Joan Estelrich







MODERNIDAD | MODERNITY | MODERNITAT


FREUD

VER CÓMO SE TRADUCE A FREUD: UNA EXPERIENCIA HISTÓRICA

Leandro WOLFSON


TEXTOS
Sobre la versión castellana (fragmentos), José Luis Etcheverry







Historia de la ciencia | history of science | histÒria de la CIÈncia



SIGLO XVIII

LA TRADICIÓN CLÁSICA EN LA PROSA CIENTÍFICA DE CHILE Y ARGENTINA.
PLINIO Y LAS BALLENAS EN LA OBRA DEL ABATE MOLINA

Rosario LÓPEZ GREGORIS







PRiMERAS TRADUCCIONES | FIRST TRANSLATIONS | PRIMERES TRADUCCIONS


SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE EDGAR ALLAN POE AL CASTELLANO
Juan Gabriel LÓPEZ GUIX

TEXTOS
«Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853)

SHAKESPEARE’S SONNETS IN SPANISH: RESCUING THE EARLY VERSE TRANSLATIONS

Ángel-Luis PUJANTE


TEXTOS
Primeras versiones castellanas de los poemas de William Shakespeare (1889-1895)

EL PRIMER ULISES ESPAÑOL: CINCO REFLEXIONES
Ana GARGATAGLI

TEXTOS
«Ulysses. Anacos do soadisema novela de James Joyce. Postos en galego do texto ingles, por Ramón Otero Pedrayo», Nós, 32 (1926), 3-11

EL TRADUCTOR DESHEREDADO: EL TENIENTE MELITÓN TREJO Y LA PRIMERA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL LIBRO DE MORMÓN EN EL SIGLO XIX
Samuel LÓPEZ ALCALÁ

© Grupo de Investigación
T-1611,
Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Translation Departament, UAB | Grup d'Investigació T-1611, Departament de Traducció, UAB