1611 Revista de Historia de la Traducción
 


2007

GENÉSIS, XI
BIBLIA DEL OSO (1569)
Casiodoro de Reina




ImprimirGuardar con Internet Explorer

Capítulo XI

Los hombres consultan de perpetuar su memoria con el edificio de una ciudad y de una torre y ponen su determinación en efecto. Dios con la confusión de las lenguas castiga su soberbia y impide la empresa y, por esta ocasión, se esparcen por toda la tierra.

1  Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2  Y aconteció que, como(1)
se partieron de Oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar y asentaron allí.
3  Y dijeron los unos a los otros: Dad acá. hagamos ladrillos y cozámoslos con fuego. Y fueles el ladrillo en lugar de piedra y el betume en lugar de mezcla.
4  Y dijeron: Dad acá, edifiquemos ciudad y torre, que tenga la cabeza en el cielo y hagámosnos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
5  Y descendió Jehová para la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6  Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno y todos éstos tienen un lenguaje(2) y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
7  Ahora pues, descendamos y mezclemos ahí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8  Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra y dejaron de edificar la ciudad.
9  Por esto fue llamado el nombre(3) de ella(4) Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.


NOTAS

(1) S. los hijos y nietos de los hijos de Noé, etc., que, viéndose multiplicados, salieron de las partes de Armenia buscando tierra más ancha para su habitación.
(2) Heb.: y éste su principio para hacer y ahora no será defendido por ellos todo lo que, etc.
(3) S. de la ciudad.
(4) Mezcla, confusión, revuelta.


FUENTE

La Biblia del Oso, edición de Juan Guillén Torralba, Madrid: Alfaguara, 1987.


Características de la edición citada


El texto se escribe separando cada versículo, como en el original , pero adaptando en cada caso los signos de puntuación. Las notas al final corresponden a notas al margen en el original. La abreviatura S. de las notas corresponde a sive, o bien. La cursiva de dos palabras, en vv. 1 y 6, pertenece al original.


© Grupo de Investigación
T-1611,
Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Translation Departament, UAB | Grup d'Investigació T-1611, Departament de Traducció, UAB