2010

 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


LAS «MANIPULACIONES» EN LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL TRADUCIDA AL EUSKERA

José Manuel LÓPEZ GASENI

El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. El presente trabajo muestra las estrategias o «manipulaciones» más notorias, tanto voluntarias como involuntarias, utilizadas por los traductores en su empeño por adaptar los textos a un nuevo público lector.

PALABRAS CLAVE: literatura infantil, literatura juvenil, traducción literaria al vasco.

"Manipulations" in children's and young readers' literature translated into Basque. The system of children's and young readers' literature in Basque is both a latecomer to new European literary trends and fledgling in that its repertory is still limited, which makes it an ideal testing ground for the development of all kinds of translation strategies. The present work discusses the most notorious strategies or "manipulations", whether voluntary or involuntary, used by translators in their attempt to adapt texts to a new reading public.

KEYWORDS: children's literature, young readers' literature, literary translation into Basque.


THE RECENT BOOM IN TRANSLATIONS OF ANTÔNIO JOSÉ DA SILVA, O JUDEU

Philip KRUMMRICH

This article examines a curious phenomenon: the appearance of six translations of works by the eighteenth-century Portuguese comic playwright Antônio José da Silva during the last twenty-two years, when there had been virtually no translations of his works in the previous two and a half centuries. The article examines various possible explanations; it offers no firm conclusions, but suggests some possibilities for further study.

KEYWORDS: translation, Antônio José da Silva, Portuguese theater, Jewish literature.


LOS HIJOS DE LA CONQUISTA: OTRAS PERSPECTIVAS SOBRE EL «MESTIZO» Y LA TRADUCCIÓN DE EL NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO DE FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA

Laura CATELLI

Este artículo examina el término “mestizo” en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. La primera parte del artículo trabaja una perspectiva “otra” sobre el término “mestizo” en la obra de Guaman Poma que muestra la complejidad de sentidos que se aloja bajo términos claves y de amplísima circulación en la literatura colonial hispanoamericana y, a la vez, rescata sus usos específicos. En la segunda parte, se propone que Guaman Poma construye un discurso separatista vinculando la figura del mestizo con la traducción y la conversión, mientras que presenta el poliglotismo como alternativa a la conversión/traducción, por un lado, y la separación de las indios, españoles y negros como alternativa a la mezcla de las castas.

PALABRAS CLAVE: Felipe Guaman Poma de Ayala, Nueva Corónica y buen gobierno, traducción, literatura colonial, mestizo.

The sons of the Conquista. Other perspectives on the "mestizo" and the translation of El nueva corónica y buen gobierno by Felipe Guaman Poma de Ayala. This article examines the term “mestizo” in the context of the discourse of Guaman Poma de Ayala, an educated multilingual indigenous subject, who was a witness and a protagonist of the dissolution of the Inca order. The first part of the article examines an “other” perspective on the term “mestizo” in Guaman Poma´s work that shows the complexity of meanings that is contained by a widely circulated, key term of Hispanic colonial literature while rescuing its specific uses. In the second part, I propose that Guaman Poma builds a separatist discourse that relates the figure of the mestizo with translation and conversion, while presenting multilingualism as an alternative to conversion/translation, on one hand, and the separation of Indians, Spaniards and Blacks as an alternative to the mixture of castes.

KEYWORDS: Felipe Guaman Poma de Ayala, Nueva Corónica y buen gobierno, translation, Colonial literature, mestizo.


DOÑA MERCEDES DE CASTILLA DE JAMES FENIMORE COOPER, TRADUCIDA POR PEDRO ALONSO O'CROWLEY

Juan Jesús ZARO

En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O’Crowley. La novela es una crónica novelada del primer viaje de Colón y despertó gran interés en España. En este artículo, a partir de dos niveles de análisis del texto traducido, el macro y el microtextual, se describen diversas características de esta traducción. Doña Mercedes puede considerarse un ejemplo de la política traductora de la Imprenta de la Revista Médica de Cádiz a mediados del siglo XIX, así como una muestra del estilo de traducción de O’Crowley.

PALABRAS CLAVE: James Fenimore Cooper, Cooper en castellano, Pedro Alonso O’Crowley, Imprenta de la Revista Médica, historia de la traducción en Andalucía.

James Fenimore Cooper's Mercedes of Castile, translated into Spanish by Pedro Alonso O'Crowley. The first Spanish translation of James Fenimore Cooper’s novel Mercedes of Castile, or The Journey to Cathay was published in Cádiz in 1841 with the title Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay. The novel was translated by the prolific translator Pedro Alonso O'Crowley, born in Cádiz. The novel, a fictional chronicle of the first voyage of Columbus, aroused a great interest in Spain. In the present article, various features of this translation are described, using two levels of analysis of the translated text, the macro- and the microtextual. Doña Mercedes can be considered as a case study in the politics of translation carried out by the Imprenta de la Revista Médica of Cádiz in the mid-19th century, as well as a sample of O'Crowley’s style of translation.

KEYWORDS: James Fenimore Cooper, Cooper in Spanish, Pedro Alonso O’Crowley, Imprenta de la Revista Médica, history of translation in Andalusia


WILLIAM DRUMMOND DE HAWTHORNDEN Y SUS TRADUCCIONES DE GARCILASO DE LA VEGA EN LA REVISTA LONDINENSE 1616 (1934-1935)
Yolanda MORATÓ

Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. A pesar de que la revista contaba con el original subtítulo «saw the death of W. S. & M. de C.», con el que se hacía referencia a la muerte de William Shakespeare y Miguel de Cervantes, no se les incluyó en ningún número, donde sí aparecieron autores contemporáneos como Jorge de Montemayor, Sir Philip Sidney, Garcilaso de la Vega, William Drummond de Hawthornden y Lope de Vega. En este artículo se analizan los condicionantes de la elección de los poemas de Garcilaso y las versiones que de ellos realizó Drummond, publicados en el segundo número. Para ello tomamos como punto de partida la biografía del poeta que Altolaguirre publicó un año antes, su correspondencia y las conferencias que impartió en Inglaterra.

Palabras clave: 1616, Garcilaso, biografía, Drummond, traducción

William Drummond of Hawthornden and his translations of Garcilaso de la Vega in the London journal 1616 (1934-1935). Between 1934 and 1935, Spanish poets Manuel Altolaguirre and Concha Méndez published in London a review called 1616, with the aim of compiling the best English and Spanish poetry in ten stunning issues. Although 1616 bore the original subtitle “saw the death of W. S. & M. C.”, which referred to the year in which William Shakespeare and Miguel de Cervantes died, the writers were not included in any of the issues; however, contemporary authors such as Jorge de Montemayor, Sir Philip Sidney, Garcilaso de la Vega, William Drummond of Hawthornden and Lope de Vega can be found among its pages. This article focuses on Garcilaso’s sonnets and the reasons for choosing Drummond’s versions for the second issue of 1616, taking as a starting point Altolaguirre’s correspondence, his biography of Garcilaso (1933), and the lectures he gave in Britain.

KEYWORDS: 1616, Garcilaso, biography, Drummond, translation


DON QUIJOTE'S WOES: CHALLENGES IN TEACHING DON QUIJOTE IN TRANSLATION
María Odette CANIVELL

Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls “an illusion of transparency”, yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author’s intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. Although a good translator strives to “acculturate” the reader with pointed cues designed to ease the passage through the narrative, sometimes this effect is difficult to achieve. In a text as seemingly impenetrate and intricate as Don Quijote de la Mancha, this task becomes even harder. Among some of the challenges this seminal work presents are translation issues (both internal and external), the complexity of the narrative structure and cultural differences which need to be addressed, particularly when teaching the text to English speaking students. In this essay I examine Cervantes’ masterpiece under this light, focusing on the aspects mentioned above. My intention in this essay is to highlight the challenges teaching Don Quijote in translation presents as well as to examine the work of four different translators I have used in the past. I hope my work helps both scholars and teachers while also enhancing their experience reading and studying Don Quijote de la Mancha.

KEYWORDS: Don Quijote de la Mancha, translation issues, narrative structure, acculturation, internal levels of translation, pedagogy

 

LA CENTRALIDAD DE LA CULTURA DEL TRADUCTOR: LA CELESTINA DE FERNANDO DE ROJAS Y LA CREACIÓN DEL ESTILO EN TRADUCCIÓN
Peter BUSH

Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. Se hacen comparaciones con otras traducciones históricas y contemporáneas, y se detalla el proceso de reescritura de un pasaje concreto. El traductor describe su concepción de la obra como primera novela europea (1500) en lugar de como obra teatral «defectuosa», así como sus decisiones interpretativas para resaltar la originalísima «igualdad de retórica» que culmina en la caracterización de la alcahueta y sus amigas. El pasaje seleccionado esboza el gusto de Celestina por el juego léxico y la energía intelectual que despliega en sus actividades como alcahueta. Dicho análisis desafía las limitaciones de la investigación basada en el análisis de corpus aplicado a la traducción.

PALABRAS CLAVE: cultura del traductor, clase social, La Celestina, investigación académica, retraducción, primera novela europea, estilo, proceso de reescritura, análisis de corpus

The Centrality of a Translator’s Culture: Fernando de Rojas’s Celestina and the Creation of Style in Translation An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. Comparisons are made with historic and contemporary re-translations and the drafting process of a particular passage is detailed. The translator describes his framing of the work as the first European novel (1500) rather than a "flawed" drama and the interpretive moves within his translation to highlight de Rojas's most original "equality of rhetoric" which climaxes in the characterisation of the procuress and her female friends. The selected passage delineates Celestina's appetite for verbal play and the intellectual energy deploys in her scurrilous activities. The analysis challenges the narrowness of corpus research on translating styles

KEYWORDS: translator's culture, social class, La Celestina, scholarship, re-translation, first European novel, style, drafting process, corpus research.

 

PLAGIO Y AUTORÍA EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE TRADUCIDAS POR R. MARTÍNEZ LAFUENTE
Inmaculada SERÓN ORDÓÑEZ

R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versión castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colección y su traductor. En este artículo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicación de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autoría y demuestran que la inmensa mayoría de las traducciones no partían de versiones francesas, sino que plagiaban versiones españolas anteriores.

PALABRAS CLAVE: traducción de Shakespeare al español, R. Martínez Lafuente, editorial Prometeo, plagio

Plagiarism and autorship in Shakespeare's works translated into Spanish by R. Martínez Lafuente In the first quarter of the 20th century, R. Martínez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare’s works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. Although it offers the first Spanish version of one of Shakespeare’s plays, and it has reached significant popularity, little data has been provided up to the present time regarding the collection and its author. In this article I review this data and present evidence that, on the one hand, allows us to determine reliably the date of publication of the translations and, on the other hand, brings authorship problems to light and demonstrates that the vast majority of the translations were not based on French versions but instead plagiarised earlier Spanish versions.

KEYWORDS: translation of Shakespeare into Spanish, R. Martínez Lafuente, Prometeo publishing house, plagiarism

© 2009 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB