2009

 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


TADEUSZ PEIPER COMO TRADUCTOR DE LA POESÍA ULTRAÍSTA AL POLACO (1921-1922)
Emilio QUINTANA y Jorge MOJARRO ROMERO

El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) –uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska– fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. Tras volver a su renacida nación en 1921 –había pasado en Madrid los años de la Gran Guerra– entró en contacto con la revista de los futuristas polacos Formiści y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que publicó poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera.

El presente artículo examina las traducciones de Peiper desde un punto de vista textual, pero sin perder de vista lo que pudieron suponer para la construcción de su propia propuesta: el movimiento Awangarda Krakowska. Presentamos en apéndice la primera traducción al español del artículo «Nowa poezjia hiszpańska» (Nowa Sztuka, febrero 1922) –que recoge la interpretación peiperiana del Ultra madrileño– y los textos originales y traducidos al polaco de la antología de poesía ultraísta a la que servía de introducción.


PALABRAS CLAVE: Tadeusz Peiper, literatura polaca, Ultra, ultraísmo, vanguardia, Jorge Luis Borges, Vicente Huidobro.

Tadeusz Peiper as translator of Ultraist poetry into Polish (1921-1922). The Polish poet Tadeusz Peiper (1891-1969) –one of the leading figures of the Polish literary avant-garde and founder of the Awangarda Kra
kowska movement– was chiefly responsible for introducing Ultraist poetry into Poland. After returning to his reborn nation in 1921 (he had spent the First World War years in Madrid), he came into contact with the Polish Futurist magazine Formiści and the avant-garde journal Nowa Sztuka, in which he published poems by Vicente Huidobro and several Ultra poets, notably including some of the first poems by Jorge Luis Borges to be translated into a foreign language.

The present article examines Peiper’s translations from a textual point of view, without losing sight of their importance for the construction of his own contribution: the Awangarda Krakowska movement. In the appendix we present the first translation into Spanish of the article “Nowa poezjia hiszpańska” (Nowa Sztuka, February 1922), in which Peiper outlined his interpretation of the Madrid Ultra, as well as the original texts and their translation into Polish of the anthology of Ultraist poetry which it accompanied by way of introduction.

KEYWORDS: Tadeusz Peiper, Polish literature, Ultra, Ultraism, avant-garde, Jorge Luis Borges, Vicente Huidobro.

 

TRÒPICS DE SHAKESPEARE: ORÍGENS I ORIGINALITAT DEL HAMLET CATALÀ
Helena BUFFERY

Hamlet és una de les obres que més ha inspirat autors, actors, directors i dramaturgs catalans. De fet, es podria dir, com en altres cultures europees, que és l'obra que determina tota traducció i representació posterior de Shakespeare, i que marca els orígens de la seva influència en la tradició cultural europea. Aquest article presenta la història retòrica del Hamlet català mitjançant les traduccions, les adaptacions i altres formes de reescritura de l'obra, a més de la seva representació teatral des de mitjans del segle XIX. Explora el paper privilegiat de l'obra com a generador de discursos sobre Shakespeare a Catalunya, tot analitzant la manera en què es relaciona amb altres discursos culturals, sobre la llengua, el teatre i la política de la representació a Catalunya.


PARAULES CLAU:
recepció de Shakespeare, traducció de Shakespeare, representacions de Shakespeare, Hamlet, Ofèlia, teatre català, història cultural catalana, traducció de l'anglès al català, canon, orígens i originalitat en traducció.

Tropics of Shakespeare: Origins and originality of the Catalan Hamlet. Hamlet is one of the plays which has most captured the imagination of Catalan writers, actors, directors and playwrights. Indeed, as in many other European cultures, it might be argued that it is the play that determines all subsequent translation and reception of Shakespeare, siting the origins of his influence on European cultural tradition. This article presents a rhetorical history of Hamlet in Catalan, as traced through translations, adaptations and other rewritings of the play, as well as stagings and performances since the second half of the nineteenth century. It explores the play's status as one of the key generators of discourse about Shakespeare in Catalonia, and analyses the ways in which it interacts with other cultural discourses, on language, theatre and the politics of representation in Catalonia.

KEYWORDS: Shakespeare reception, Shakespeare translation, Shakespeare in performance, Hamlet, Ophelia, Catalan theatre, Catalan cultural history, English-Catalan translation, canonicity, origins and originality in translation.

 

SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE EDGAR ALLAN POE AL CASTELLANO
Juan Gabriel LÓPEZ GUIX

Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicada por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. También se afirma que fue una traducción directa del inglés, lo cual supuso un debut literario atípico de ese autor en el sistema literario hispánico, puesto que tanto la introducción como la popularización en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediación de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este artículo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvió de base a la traducción publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducción castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar.

PALABRAS CLAVE: Edgar Allan Poe, Poe en castellano, El Correo de Ultramar, El Museo Universal, Léon de Wailly, Charles Baudelaire.

On the first translation of Edgar Allan Poe into Spanish. "La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. It is also suggested that it was a direct translation from English — a puzzling literary début of this author in the Hispanic literary system, since he was both introduced and popularized via the double mediation of the French language and of Baudelaire's versions. The present article qualifies those statements: it identifies the original that was used in the translation published by El Museo Universal in 1857 and presents an earlier Spanish translation, published by El Correo de Ultramar in 1853.

KEYWORDS: Edgar Allan Poe, Poe in Spanish, El Correo de Ultramar, El Museo Universal, Léon de Wailly, Charles Baudelaire.

 

LOS COMIENZOS DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA: JUAN ANTONIO PELLICER Y SAFORCADA, ENTRE EL HUMANISMO ÁUREO Y EL HUMANISMO MODERNO
José Francisco RUIZ CASANOVA

Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. Con dicho libro podría decirse que comienzan los estudios sobre Historia de la Traducción, y de él partirá, un siglo más tarde, Marcelino Menéndez Pelayo para ir conformando a lo largo de tres décadas su Biblioteca de Traductores españoles. Pellicer representa, tal y como se expone en este trabajo, la síntesis entre el Humanismo entendido como el estudio y la preservación de la cultura clásica grecolatina y el nuevo Humanismo dieciochesco, preocupado por la colección, la biblioteca, la enciclopedia: esto es, atesorar el legado cultural desde una perspectiva historiográfica.

PALABRAS CLAVE: José Antonio Pellicer y Saforcada, historia de la traducción en España, traducción, literatura, humanismo.

The beginnings of the history of translation in Spain: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, between Classical Humanism and Modern Humanism. Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) was a scholar and librarian at the Royal Library in Madrid. The author of various works on Spanish Golden Age writers (mainly Cervantes), he took advantage of the immense legacy for which he was responsible at the library to nourish his own writings: his Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), was a pioneering work on the subject, both in Spain and in Europe. As is argued in the present article, this work arguably marked the beginning of History of Translation studies, and a century later was to be the starting point for Marcelino Menéndez Pelayo’s Biblioteca de Traductores españoles, a project spanning three decades. This article shows how Pellicer represents the synthesis of Humanism, understood as the study and preservation of classical Greco-Latin culture, and the new eighteenth-century Humanism, with its emphasis on collections, libraries and encyclopaedism: in other words, preserving the cultural legacy from a historiographical perspective.

KEYWORDS: José Antonio Pellicer y Saforcada, history of translation in Spain, translation, Spanish literature, Humanism.

 

EL DISCURSO DE LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN VASCA
Aiora JAKA

La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. En este sentido, los trabajos del poeta y traductor Gabriel Aresti (1933-1975) dan lugar a una reflexión que cuestiona la diferencia entre traducción y creación original, reflexión que será retomada en los años de 1980 por Joseba Sarrionandia, quien, a través de procedimientos literarios innovadores, demostrará que toda literatura es traducción, y que toda traducción es al mismo tiempo una creación original.

PALABRAS CLAVE: historia de la traducción vasca, reflexión empírica sobre la traducción, reflexión hermenéutica sobre la traducción, traducción y creación, Gabriel Aresti, Joseba Sarrionandia


The discourse on translation in the Basque history of translation. As the case of Basque literature shows, thinking on translation has not developed the same way in hegemonic literatures as in minority literatures. By means of an analysis of extracts from prefaces of several Basque translations, this article seeks to demonstrate that for centuries the theorization of translation has been limited to the translator’s own experience, and that the development of a philosophical or hermeneutic thinking on translation did not begun until the end of the Franco era. In this respect, the works of Basque poet and translator Gabriel Aresti (1933-1975) introduce a reflection which calls into question the difference between translation and original creation, a reflection taken up again in the 1980s by Joseba Sarrionandia, who shows through innovative literary procedures that all literature is translation, and that all translation is at the same time an original creation.

KEYWORDS: history of Basque translation, empirical reflection on translation, hermeneutic reflection on translation, translation and creation, Gabriel Aresti, Joseba Sarrionandia

 

SHAKESPEARE’S SONNETS IN SPANISH: RESCUING THE EARLY VERSE TRANSLATIONS
Ángel-Luis PUJANTE

In 1889 Matías de Velasco y Rojas, who had translated Shakespearean sonnets in prose, published what appears to be the first rendering in Spanish of a Shakespearean sonnet in sonnet form. Further verse translations of Shakespeare’s sonnets followed for over thirty years. However, the early translators into Spanish did not focus their efforts on translating the complete cycle or a majority of the sonnets. Instead, their poetic versions were published in literary journals and collections of foreign poetry in Spain and Latin America, thus complicating the task of documenting them. This article sets out to provide evidence of new early verse translations of Shakespearean sonnets into Spanish that have never been listed in the relevant bibliographies and discuss their first publication, the translators, their characteristics and importance, as well as to add some new facts to the extant information.

KEYWORDS: Shakespeare, Shakespeare reception, Shakespeare translation, verse translation, literary history, comparative literature, cultural studies

Los sonetos de Shakespeare en castellano: rescate de las primeras traducciones en verso. En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la que, por lo visto, es la primera traducción al español de un soneto shakespeariano en la forma del soneto. Después, y durante más de treinta años siguieron traduciéndose en esta forma sonetos de Shakespeare. Sin embargo, los primeros traductores al español no se dedicaron a trasladar el ciclo completo ni la mayor parte de los Sonetos: sus versiones poéticas se publicaron dispersas en revistas literarias y colecciones de poesía extranjera españolas y latinoamericanas, lo que ha dificultado la tarea de documentarlas. El presente artículo se propone aportar información de primeras traducciones en verso castellano de los sonetos de Shakespeare que no figuran en las bibliografías pertinentes, analizar su primera publicación, los traductores, sus características e importancia, y añadir nuevos datos a la información existente.

PALABRAS CLAVE: Shakespeare, recepción de Shakespeare, traducción de Shakespeare, traducción en verso, historia literaria, literatura comparada, estudios culturales

 

BORGES: DE LA TRADUCCIÓN A LA IRONÍA
Marietta GARGATAGLI

Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin.

PALABRAS CLAVE: Jorge Luis Borges, traducción, Pierre Menard, Cervantes

Borges: From translation into irony. This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in “Pierre Menard, Author of the Quixote” which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges’ literary system. Translations are part of the vicissitudes of a text. They are, paradoxically, the later drafts of a doubtful - and always provisional - original. Contrary to the commonly voiced assumption, Pierre Menard is not a metaphor of translation. In fact, translation is a metaphor of the literary phenomenon: the metaphor par excellence of the literary phenomenon. Be it mask or revelation, translation is inseparable from that process by which the literary work lives and courts its own end.

KEYWORDS: Jorge Lus Borges, translation, Pierre Menard, Cervantes

 

DON QUIJOTE VON DER MANCHA: UNA NUEVA TRADUCCIÓN
Susanne LANGE

El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales.

PALABRAS CLAVE: Quijote, Cervantes, traducciones al alemán, literatura alemana

Don Quijote von der Mancha: A new translation. The present text is the translation of a fragment from the epilogue to the German version of the Quixote by Susanne Lange, published in 2008 by Carl Hanser. In 2009 the translation won the Johann Heinrich-Voss Prize, awarded by the German Academy of Language and Poetry. The text analyses the reception of the Quixote in various European countries after 1612, the date of Thomas Shelton’s English translation, and, more particularly, how the work was received in Germany. The first (incomplete) translation to appear in Germany was published in 1648 by Joachim Caesar, a version which formed part of a project to renew the German language. The 18th century saw various indirect, partial or free translations of the work which, in general, emphasised the burlesque tone of the novel, as well as the images of the mad knight and the simple peasant. Discovering in the Quixote a crystallisation of popular literature (Volksdichtung), the 19th century reinterpreted Don Quixote’s madness in the light of Romantic idealism. Analysis of the various translations permits them to be seen as a reflection of Germany’s intellectual history. The second part of the article comments on some of the problems posed by the translation of the work, with special emphasis on the role of language.

KEYWORDS: Quixote, Cervantes, German translations, German literature

© 2009 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB