2016


 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


JOYCE EN GALLEGO: LOS FRAGMENTOS DE RAMÓN OTERO PEDRAYO. RECEPCIÓN Y PUBLICACIÓN

Joaquim VENTURA RUIZ

La historia de la novela Ulysses, de James Joyce, es también la historia de sus traducciones a otras lenguas, empresas en las que fue pionero y propagandista el crítico francés Valery Larbaud. A principios de 1926 Ramón Otero Pedrayo recibió de París un ejemplar de la novela Ulysses, de Joyce, y un ensayo de Simone Téry sobre la literatura irlandesa del momento. Sobre este segundo texto, Vicente Risco –amigo y colega de Otero– publicó tres artículos en la revista Nós en el primer semestre de aquel año. Unos meses después, en la misma publicación, aparecieron unos fragmentos en gallego de la novela, de la mano de Otero Pedrayo. Este trabajo tiene por objeto profundizar –más allá de lo que haya dicho la crítica hasta ahora– en las circunstancias que llevaron a la versión gallega de esos fragmentos de Ulysses.

PALABRAS CLAVE: Joyce, Ulysses, Otero Pedrayo, revista Nós, traducción, lengua gallega, 1926

Joyce in Galician: The fragments translated by Ramón Otero Pedrayo. Reception and publication The history of James Joyce’s Ulysses is also the history of the novel’s translations into other languages, an undertaking in which the French critic Valery Larbaud was a pioneeer and advocate. At the beginning of 1926 Ramón Otero Pedrayo received from Paris a copy of Ulysses and an essay by Simone Téry on contemporary Irish literature. During the first half of that year, Vicente Risco, a friend and colleague of Otero’s, published three articles on Téry’s essay in the magazine Nós. A few months later, the same publication printed some fragments of the novel translated into Galician by Otero Pedrayo. This article aims to delve more deeply than critics have so far attempted into the circumstances leading to the Galician version of those fragments from Ulysses.

KEYWORDS: Joyce, Ulysses, Otero Pedrayo, magazine Nós, translation, Galician, 1926



BORGES TRADUCIDO A LEYES INHUMANAS. LA CENSURA FRANQUISTA EN AMÉRICA

Ana GARGATAGLI

En 1945 y 1970 se presentaron ante las sucesivas autoridades responsables de la vigilancia editorial en España varias solicitudes para importar o editar obras originales y traducciones de las que Jorge Luis Borges era autor o coautor. Esos expedientes reflejan el carácter anacrónico impuesto a la literatura nacional y la pobreza intelectual del régimen. Asimismo, los documentos pueden ser leídos como un caso emblemático del funcionamiento de la censura durante el franquismo y de los vínculos que tuvo ese control cultural con la industria editorial española y su expansión en América.

PALABRAS CLAVE: Borges, industria editorial, censura, literatura censurada, traducción ficticia, franquismo, fascismo

Borges translated into inhuman laws. The Francoist censorship in Latin America In 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing the publishing industry in Spain received several requests to import or publish original works and translations of which Jorge Luis Borges was either the author or co-author. These documents reflect the anachronistic restrictions imposed on literature in Spain, as well as the intellectual poverty of the regime. They may also be read as emblematic of how censorship worked during the Franco regime and of the effects of cultural control on the Spanish publishing industry and its expansion in Latin America.

KEYWORDS: Borges, publishing industry, censorship, censored literature, fictitious translation, the Franco regime, fascism



UNA MIRADA HISTORIOGRÁFICA A LOS PIONEROS. MARCELA DE JUAN

Natalia FERNÁNDEZ DÍAZ-CABAL

Una mirada a la historia de la traducción a través del ejercicio biográfico nos ha de llevar necesariamente a un reconocimiento y análisis de voces de aquellos que nos antecedieron en la labor traductora, conocer las fuentes de las que bebieron y el legado que nos dejaron. Tal es el propósito de este escrito respecto a una pionera de la traducción de los clásicos chinos al castellano: Marcela de Juan. Reivindicamos, a través de este texto, la biografía como género histórico y la arqueología biográfica como una fuente de conocimiento y reconocimiento, además de una excelente herramienta de aproximación al pasado.

PALABRAS CLAVE: Marcela de Juan, traducción del chino, biografía, historia de la traducción, arqueología de la traducción

An historiographical appraisal of the pioneers of translation. Marcela de Juan An approach to the history of translation through biography must necessarily lead us to acknowledge and analyse the voices of the translators who preceded us, to explore their sources and their legacy. Such is the purpose of this article on a pioneer of translation of Chinese classical authors into Spanish: Marcela de Juan. We vindicate biography as a historical genre and biographical archaeology as a source of knowledge and acknowledgement, as well as an excellent tool for finding out about the past.

KEYWORDS: Marcela de Juan, Chinese-Spanish translation, biography, history of translation, archaeology of translation



LA TRANSMISIÓN DEL PROCESO TRADUCTOR A PARTIR DEL ANÁLISIS DE PARATEXTOS: LAS TRADUCCIONES AL FRANCÉS, INGLÉS Y ESPAÑOL DEL TRATADO DE LOS DELITOS Y DE LAS PENAS DE CESARE BECCARIA

Raffaella TONIN

El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en Italia en 1764, gozó de un éxito inesperado en toda Europa gracias a la labor de sus traductores. Los paratextos de las primeras traducciones redactados por los mismos traductores o editores presentan algunas reflexiones relevantes sobre el proceso de trasvase. Ante todo, manifiestan la voluntad de justificar, ante los lectores de la época y los demás traductores, las elecciones realizadas con el fin de difundir los ideales innovadores del joven ilustrado italiano en los distintos contextos de recepción extranjeros. El presenta artículo analiza, en concreto, algunos fragmentos de prólogos, notas, protestas, advertencias, cartas, etcétera, en francés, inglés y español desde la primera traducción francesa de 1776 hasta la española de 1828.

PALABRAS CLAVE: Beccaria, Dei delitti e delle pene, Traité des délits et des peines, An Essay on Crimes and Punishments, Tratado de los delitos y de las penas, traducción jurídica, paratexto

The transmission of the translation process through an analysis of paratexts: the French, English and Spanish translations of Cesare Beccaria’s Essay on Crimes and Punishments Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was enthusiastically received throughout Europe, thanks to the work of its translators. The paratexts written by the translators or editors accompanying the first translations offer some interesting considerations on the translation process. In particular, they manifestly aim to defend certain translation decisions to the readers of the day as well as to other translators, with a view to disseminating Beccaria’s groundbreaking ideas in foreign societies. Specifically, this article will focus on some fragments of prefaces, notes, letters and other paratexts in French, English and Spanish, from the first French translation in 1776 to the Spanish edition in 1828.

KEYWORDS: Beccaria, Dei delitti e delle pene, Traité des délits et des peines, An Essay on Crimes and Punishments, Tratado de los delitos y de las penas, legal translation, paratext


LUIS CERNUDA, COLABORADOR DE LA BBC: TRADUCCIONES Y OTROS TRABAJOS PERDIDOS

Bárbara HERNÁNDEZ BAUTISTA

Luis Cernuda vivió en Inglaterra entre 1938 y 1947. Durante su exilio trabajó como docente para diversas instituciones y combinó la escritura con el estudio de la literatura clásica inglesa y la traducción. Sobre estas actividades se han escrito multitud de trabajos, aunque todavía resulta bastante desconocida su labor como colaborador de la BBC. Desde septiembre de 1941 hasta su partida a Estados Unidos en 1947, intervino en diversos programas para el Servicio Latinoamericano y la sección para España, ejerciendo de locutor, crítico literario y traductor. La BBC conserva en su Written Archives' Centre (Peppard Road, Caversham Park, Reading, RG4 8TZ, UK) un único archivo actualmente abierto a la investigación y cuyo contenido se expone en este artículo. Todos estos documentos demuestran que Cernuda fue un traductor mucho más productivo de lo que se piensa. Algunas de las traducciones aquí mencionadas se publicaron antes y después de su estancia en Reino Unido, otra –como las escenas de Troilo y Crésida– dio pie a la traducción completa publicada en Ínsula en 1953 y las que más, se perdieron irremediablemente en los cajones de la BBC. Ésta es la historia de todas esas traducciones

PALABRAS CLAVE: Cernuda, exilio, traducción, BBC, radio

Luis Cernuda’s activity at the BBC: translations and other lost work Luis Cernuda lived in England between 1938 and 1947. During his exile, he worked as a Spanish language assistant for several institutions and was able to combine writing with the study of classic English literature and translation. Many articles have been written on these activities, but only a few about his contributions to the BBC. From September 1941 until his departure to the United States in 1947, he took part in various programs for the Latin American Service and the Spanish Section, where he worked as radio announcer, literary critic and translator. The BBC Written Archives' Centre (Peppard Road, Caversham Park, Reading, RG4 8TZ, UK) contains information about all these activities, now open to research. There is only one existing file about Luis Cernuda, presented in this article. Contrary to common belief, all these documents show that Cernuda was a really prolific translator. Some of the translations listed here were published before and after his stay in the UK, while some others –like the scenes he translated from Shakespeare's Troilus and Cressida– were published in Ínsula some time later (1953), and many more were inevitably lost in the archives of the BBC. This is the story of all those translations.

KEYWORDS: Beccaria, Cernuda, exile, translation, BBC, radio


CINCO TRADUCCIONES EN LA BARAJA NUEVA DE VERSOS DE FRANCISCO DE LA TORRE Y SEVIL

Pablo LOMBÓ MULLIERT

En este artículo se estudian las características de cinco traducciones de textos latinos que el español Francisco de la Torre Sevil incluyó en su Entretenimiento de las musas en esta Baraxa nueva de versos a mediados del siglo XVII, teniendo en cuenta las ideas sobre la traducción que expuso el mismo autor en diferentes ocasiones. Al analizar la relación entre los originales y sus versiones españolas también se proponen aquí algunas enmiendas de posibles erratas que han pasado desapercibidas incluso en las ediciones modernas del libro, y también se resuelve el misterio de la fuente pseudo-virgiliana de una de las traducciones. Aunque los textos literarios de De la Torre Sevil no son obras que pueden competir con las de los grandes poetas de los Siglos de Oro, es interesante estudiar de qué manera puso en práctica sus reflexiones sobre la traducción, pues conjugan y sintetizan la dialéctica que existía en las teorías corrientes de aquella época entre la traducción literal y una mayor libertad para los poetas.

PALABRAS CLAVE: Francisco de la Torre Sevil, John Owen, Marcial, traducción, imitación, literatura latina, conceptismo, literatura española del siglo XVII

Five translations in Francisco de la Torre y Sevil's Baraja nueva de versos This article analyzes the characteristics of five translations of Latin texts published in the 17th century by the Spanish writer Francisco de la Torre Sevil in his Entretenimiento de las musas en esta Baraxa nueva de versos, taking into account ideas on translation that the author expounded on different occasions. While analyzing the relationship between the originals and the Spanish versions, it also proposes some corrections of possible errata that have gone unnoticed even in modern editions of the book. The mystery of the pseudo-Virgilian source of one of the translations is also solved. Although literary texts by De la Torre Sevil cannot compete with the works of the great poets of the Golden Age, it is interesting to study how he implemented his ideas on translation, because they combine and synthesize the dialectic that existed in current theories of the time between literal translation and greater freedom for poets.

KEYWORDS: De la Torre Sevil, John Owen, Marcial, translation, imitation, Latin literature, Conceptism, Spanish literature of the 17th century


LAS TRADUCCIONES DEL TRATADO DE LA ARTILLERÍA DE DIEGO UFANO (1614-1646)

Pablo DE LA FUENTE DE PABLO

El capitán Diego Ufano es el más célebre escritor militar del Siglo de Oro. Su famoso tratado artillero muestra su pericia en la artillería y su experiencia durante las guerras de Flandes. El libro, publicado en español en 1612, tuvo un éxito impresionante y fue traducido al francés, al alemán, al polaco y al inglés. Este artículo se centra en el proceso de traducción sucesiva y demuestra que la francesa fue única versión en que el original español de Ufano fue texto α. Otro aspecto fue el peso de los recursos lexicográficos con el fin de seleccionar una fuente α para una nueva traducción, cuestión de más peso que la originalidad del texto. Finalmente, se analiza el hecho de que un traductor debe ser un excelente lingüista, pero también un profesional con cierto conocimiento en la materia que traduce.

PALABRAS CLAVE: Diego Ufano, Johann Theodor de Bry, William Eldred, artillería, traducción especializada

The translations of Diego Ufano’s Tratado de la artillería (1614-1646) Captain Diego Ufano is the most acclaimed military writer of the Spaanish Golden Age. His famous treatise on artillery shows his expertise on artillery and his experience during the Dutch Revolt. The book, published in Spanish in 1612, was an outstanding success and was translated into French, German, Polish and English. This article focuses on the process of the successive translations. It also demonstrates that only one version – the French – was based on the original Spanish text as source α. Another aspect is the availability of lexicographic resources when it came to translating from the original source language. Finally, the analysis explores the fact that the translator must be not only an excellent linguist, but also a professional with considerable knowledge of the topic addressed by the text.

KEYWORDS: Diego Ufano, Johann Theodor de Bry, William Eldred, artillery, specialized translation

© Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Filología Hispánica y Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Grup de Recerca T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB