2008

 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


LES TRADUCCIONS DE JANE AUSTEN AL CATALÀ
Victòria ALSINA

En aquest article s'examina la recepció que han tingut les novel·les de Jane Austen en llengua catalana. Després de donar una visió general de la trajectòria que han tingut les obres d'aquesta escriptora en el món i de fer un breu repàs de la sort que han tingut en llengua castellana (de fet, fonamentalment a Espanya), s'estudien amb més detall les circumstàncies en què han aparegut cadascuna de les set traduccions que n'existeixen en català: sobretot, les circumstàncies professionals i vitals dels traductors i traductores que n'han fet les diverses versions, els condicionants lingüístics i culturals del moment en què van aparèixer les traduccions i les característiques de les editorials que les han acollides i de les col·leccions en què han aparegut.

PARAULES CLAU: Jane Austen, traduccions al català.

The Translations of Jane Austen into Catalan. This article examines the reception of Jane Austens novels in Catalan. After giving a general overview of the spread of the novels' reputation, first in English-speaking countries and later in the whole world, and of briefly describing their reception in Spanish (mainly in Spain), the circumstances surrounding the seven existing Catalan translations of Austens works are examined in more detail: in particular, the professional and life trajectories of their different translators, the linguistic and cultural factors operating at the time each translation appeared, and the aims and nature of the collection in which each was published.

KEYWORDS: Jane Austen, translations into Catalan.



LA TRADUCCIÓN DE POESÍA FRANCESA EN LA ARGENTINA: DOS HITOS DEL SIGLO XX
Silvio MATTONI

El artículo aborda la cuestión de la traducción de poesía a partir de dos ejemplos, en los cuales se analizan las circunstancias que rodearon la selección de los textos, los modos en que se tradujeron y los públicos a los que hipotéticamente se dirigían. Se trata de dos muestras de poesía francesa contemporánea editadas en la Argentina, una en 1947, la otra en 1974, cuyas diferencias indicarían también los cambios estéticos del campo literario local entre ambos momentos históricos. La importancia de los traductores en cuestión como escritores originales en el ámbito local permitió establecer también ciertas relaciones entre modos de traducir y determinadas posiciones estéticas. Aunque el objetivo del artículo no sea comparar las dos publicaciones, se logran advertir distancias significativas que abren la posibilidad de pensar el proceso histórico de la poesía como género en el siglo XX en la Argentina, además de la considerable importancia para dicho proceso de las traducciones en general.

PALABRAS CLAVE: literatura argentina, Revista Sur, Victoria Ocampo, Raúl Gustavo Aguirre.

The translation of French poetry in Argentina: Two landmarks of the 20th century. This article discusses the question of poetry translation by focusing on two examples, analysing the circumstances surrounding the choice of texts, the ways in which they were translated and their supposed target readership. Both are examples of contemporary French poetry published in Argentina, one in 1947 and the other in 1974. The differences between the texts are also indicative of aesthetic shifts in the local literary scene between these two historical moments. Moreover, the status of the translators in question as original authors in the local context makes it possible to establish a correlation between certain aesthetic stances and approaches to translation. While the aim of the article is not to compare the two publications, it does point up significant differences which provide food for thought concerning the historical process of poetry as a genre in the 20th century in Argentina, as well as the considerable importance for that process of translations in general.

KEYWORDS: Argentinian literature, Revista Sur, Victoria Ocampo, Raúl Gustavo Aguirre.



DESVIACIONES DEL HEDONISMO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE
LA POESÍA DE CARDUCCI

Miquel EDO JULIÀ

El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación bíblica. Por un lado, se insinuaron o tomaron posición la dimensión de la profundidad y el horizonte metafísico. Por otro, fue hiperactivada la placidez. Pero, sobre todo, fueron la fertilidad y la producción económica las que ganaron terreno respecto a una relación con la naturaleza que reservaba al hombre un papel más de receptor que de actor y en la que el goce estético prevalecía sobre el bienestar material.

PALABRAS CLAVE: Giosuè Carducci, sensorial, clasicismo, bárbaro.

Deviations from hedonism in the Spanish translations of Carducci's poetry. Hedonism, as practised by Carducci by means of a strict marshalling of the five senses within a limited, non-transcendent space interrupted by movements of almost static slowness, underwent corrections at the hands of the “barbarian” poet’s Spanish and Latin American translators. These transformations arose from a greater importance attached in the target culture to forms of perception stemming from a Bible-based, anthropological substrate. On the one hand, the dimension of depth as well as the metaphysical horizon crept in or took hold. On the other hand, placidness was played up. But, above all, it was economic production and fertility that were to gain ground over a relationship to Nature in which Man was cast in the role of receiver rather than actor, in which aesthetic pleasure took precedence over material well-being.

KEY WORDS: Giosuè Carducci, sensuous, classicism, barbarian.



VER CÓMO SE TRADUCE A FREUD: UNA EXPERIENCIA HISTÓRICA
Leandro WOLFSON

La historia de la segunda traducción al español de las Obras completas de Sigmund Freud es contada en este artículo por uno de los traductores que participaron en el proyecto. Los 24 volúmenes de dicha edición se publicaron en Buenos Aires entre 1974 y 1985. El presente texto quiere rendir homenaje al traductor argentino José Luis Etcheverry.

PALABRAS CLAVE: psicoanálisis, Sigmund Freud, José Luis Etcheverry.

Looking at how to translate Freud: An historical experience. The story of the second translation into Spanish of Sigmund Freud's Complete Works is told by one of the translators who participated in the project. The 24 volumes of this edition were published in Buenos Aires between 1974 and 1985. The article is a tribute to the Argentinian translator José Luis Etcheverry.

KEYWORDS: psychoanalysis, Sigmund Freud, José Luis Etcheverry.



LA TRADICIÓN CLÁSICA EN LA PROSA CIENTÍFICA DE CHILE Y ARGENTINA.
PLINIO Y LAS BALLENAS EN LA OBRA DEL ABATE MOLINA

Rosario LÓPEZ GREGORIS

Este artículo pretende ofrecer una visión general de los estudios dedicados en Argentina y Chile al género literario llamado «historia natural». Con el auge de la conciencia nacional, algunos autores americanos y europeos, impulsados por un deseo de expansión comercial y conocimiento científico, empezaron a describir la fauna de los territorios americanos. En ese empeño, recurrieron a la literatura clásica y, sobre todo, a la Naturalis historia de Plinio. Uno de los autores más influyentes en esta reformulación de métodos y figuras clásicas fue el abate Molina, cuyo Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile sigue de cerca el modelo estilístico de Plinio.

PALABRAS CLAVE: prosa científica, historia natural, Plinio, abate Molina.

The classical tradition in the scientific prose of Chile and Argentina. Pliny and the whales in the work of Abbott Molina. This paper aims to offer a general view of the studies devoted in Argentina and Chile to the literary genre called Natural History. With the emerging awareness of nationhood, a number of American and European authors, prompted by a desire for commercial expansion and scientific knowledge, began to describe the wildlife of the American territories. In undertaking this task they made use of classical literature, specially Pliny's Naturalis Historia. One of the most influential authors in this reworking of classical methods and figures was Abbot Molina, whose work Compendio de la Historia Geográfica, Natural y Civil del Reyno de Chile is closely modelled on Pliny's style.

KEYWORDS: scientific prose, natural history, Pliny, Abbot Molina.



LITERATURA Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE RUSIA

Agata ORZESZEK

El artículo analiza el papel desempeñado por la traducción en la configuración de la literatura rusa a partir del siglo XVIII. En su entronque con las corrientes de las literaturas europeas la estrategia inicial fue el recurso a «transposiciones culturales», la apropiación a través de la cultura dominante de la época —la francesa— de obras, temas y motivos de distintas procedencias. A partir del siglo XIX, la traducción en sentido estricto cobra más importancia y contribuye de modo decisivo al Romanticismo ruso. En la primera mitad del siglo XX, este impulso se verá continuado en otra gran etapa del desarrollo literario ruso, el Siglo de Plata, al que sus máximos representantes contribuyeron de modo decisivo también como traductores.

PALABRAS CLAVE: literatura rusa, Rusia, traducción cultural, transposición cultural.

Literature and translation: the case of Russia. The article analyzes the role played by translation in the configuration of Russian literature from the 18th century onward. Russian literature initially engaged with European literary currents by means of “cultural transposition” or appropriation via the dominant French culture of the age of works, themes and motifs of various origins. From the 19th century, translation in the strict sense of the word became more important, making a decisive contribution to Russian Romanticism. That trend continued in the first half of the 20th century in another major new stage in the development of Russian literature, the Silver Age, whose chief exponents also made a key contribution as translators.

KEYWORDS: Russian literature, Russia, cultural translation, cultural transposition



NAHUATLATOS Y FAMILIAS DE INTÉRPRETES EN EL MÉXICO COLONIAL
Icíar ALONSO, Jesús BAIGORRI y Gertrudis PAYÀS

La colonización del continente americano, y de México en particular, provocó un sinfín de contactos interculturales de carácter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito suele silenciar la fuente primaria básica, pues el intérprete casi siempre permanece invisible. Este artículo evoca el contexto histórico de los intérpretes oficiales en Nueva España y la tipificación de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea el origen social y las funciones de los nahuatlatos e intérpretes nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias nobles indígenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos lingüísticos y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que utilizaron ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba tareas mediadoras en España y Portugal.

PALABRAS CLAVE: Historia de la interpretación, mediación lingüística y cultural, Mexico colonial, nahuatlatos, familias de intérpretes, alfaqueques.

Nahuatlatos and families of interpreters in Colonial Mexico. The colonisation of the American continent in general, and of Mexico in particular, brought with it an enormous amount of essentially oral intercultural contacts between the European colonisers and the Mexicans. The reconstruction of these contacts is confronted with the scarcity of historical written sources. Those texts reflect events known by the authors through the oral translation by mediators, but they usually omit references to their primary source and interpreters normally remain invisible. This paper evokes the historical context of official interpreters in New Spain and the characterization of their trade during the 16th and 17th centuries. It traces the social origins and the functions of the nahuatlatos and interpreters appointed by courts in New Spain and it mentions some members of noble families, both indigenous and mestizos, who played a privileged role thanks to their linguistic and cultural skills. It also gives examples of other Spaniards and mestizos of less noble ancestry who used their interpreting job as a way to improve their status in a society where language was yet another instrument of power. Finally, mention is made of the possible medieval precedents of those professionals, emphasizing the hereditary nature and the regulation of a trade, that of the alfaqueques, whose role of mediators is documented in Spain and Portugal several centuries before.

KEYWORDS: History of interpretation, linguistic and cultural mediation, colonial Mexico, families of interpreters, nahuatlatos, alfaqueques.



LA TRADUCCIÓN INDIRECTA DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁNEA AL CASTELLANO: ¿SÍNDROME O ENFERMEDAD?
Maialen MARÍN LACARTA

El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción de la narrativa china contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica, a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad, nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la traducción indirecta permite elucidar las relaciones entre sistemas literarios.

PALABRAS CLAVE: Literatura china contemporánea, traducción del chino, traducción indirecta, traducción directa, política editorial, sistema literario.

Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish: syndrome or disease? This article deals with the question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack of research and existence of hidden indirect translations prove the current vision of disease of indirect translation. Translation of contemporary Chinese narrative (1980-2007) into Spanish offers an ideal context for the analysis of this phenomenon, since more than half of the translations have been done from English or French. The article argues that the syndromic perspective, unlike that of disease, offers interesting tools for analysis, as indirect translation can shed light on the relationships between literary systems.

KEYWORDS: contemporary Chinese fiction; translation from Chinese, indirect translation, direct translation, publishing politics, literary system

 
© 2009 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB