2023

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES

'A, FREDOME IS A NOBLE THING!' LA TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS SOBRE LA GUERRA DE INDEPENDENCIA DE ESCOCIA
Fernando TODA IGLESIA

El Bruce de John Barbour y el Wallace de Hary, los poemas sobre los héroes de la lucha por recuperar la independencia de Escocia tras la invasión inglesa de finales del s. XIII y principios del XIV, dos obras clave de la literatura medieval escocesa no gaélica, no habían sido vertidos al español hasta que lo hizo el autor de este artículo. En él se ofrece el marco histórico, se detallan las ediciones críticas empleadas y se alude a la lengua en que se redactaron los textos de partida. Asimismo, se explican las decisiones tomadas para hacer ambas traducciones, incluida la de empezar por el Bruce, dados los ecos intertextuales de esa obra en el Wallace, y se defiende la opción de utilizar prosa con algunas partes en verso y la elección de un castellano no arcaizante. Se trata el criterio para la traducción de nombres y topónimos, y se alude a los paratextos incluidos en ambas ediciones. Por lo que se refiere al punto de vista narrativo, se ponen de manifiesto las manipulaciones de los autores con respecto a la historia conocida: en el Bruce, sobre todo por lo que se omite, y en el Wallace por la alteración de la cronología y la invención de ciertos episodios, algunos adaptados del Bruce.

PALABRAS CLAVE: literatura medieval escocesa, traducción al español, John Barbour, Hary, Bruce, Wallace, guerras de independencia de Escocia

A, fredome is a noble thing! Translating the poems about the Scottish war of independence Barbour’s Bruce and Hary’s Wallace, the poems about the heroes in the struggle to regain Scottish independence after the English invasion at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries —two major works of non-Gaelic Scottish medieval literature— had not been translated into Spanish until the author of this paper did so. In it, the historical setting is outlined and there is a review of the critical editions employed as well as a brief account of the language of the source texts. The decisions adopted for both translations are discussed, including the reasons for starting with The Bruce, given the intertextual echoes of that poem in The Wallace. The option for the use of prose with some sections in verse and of a non-archaizing type of Spanish is presented. The treatment of proper names and place names in translation is also dealt with, as well as the paratexts included in both publications. Regarding narrative points of view, the manipulations of both authors with respect to known historical facts are highlighted: in The Bruce, especially because of what is omitted, and in The Wallace, due to the alteration in the chronology and the invention of certain episodes, some of them adapted from The Bruce.

KEYWORDS: medieval Scottish literature, translation into Spanish, John Barbour, Hary, Bruce, Wallace, Scottish Wars of Independence


PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL PIDGIN NIGERIANO LITERARIO
Gabriel DOLS GALLARDO

Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirse en la primera lengua del país y el idioma criollo más hablado del mundo. Tiene el potencial de superar la división interétnica sin dejar de presentar un color netamente africano, lo cual lo convierte a priori en un vehículo poscolonial idóneo para aquellos escritores anglófonos deseosos de «africanizar» el canon. Sin embargo, muchos siguen considerándolo impropio para la llamada alta cultura, y su presencia en la literatura ha ido casi siempre aparejada a la representación de personas de escasa educación y baja extracción social, como acompañamiento de y en contraste con el inglés estándar. Este artículo analiza las dificultades que conlleva la tarea de trasladar a otro idioma esa maraña de relaciones y estudia cómo han abordado el reto los traductores al castellano de obras con pasajes significativos en pidgin de autores nigerianos que van desde Cypiran Ekwensi hasta Chimamanda Ngozi Adichie o Uzodinma Uweala, pasando por Chinua Achebe y Wole Soyinka. Pese a la disparidad de los procedimientos empleados y aunque el número de obras traducidas es aún reducido, parece detectarse una mayor atención y sensibilidad en las traducciones más recientes.

PALABRAS CLAVE: pidgin nigeriano, traducción poscolonial, literatura nigeriana, africanización, palimpsesto africano, Cyprian Ekwensi, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Uzodinma Iweala

An overview of the translation of Nigerian literary pidgin into Spanish Since its birth as a contact language, Nigerian pidgin has evolved to become the country's first language and the most widely spoken creole language in the world. It has the potential to bridge the inter-ethnic divide while still presenting a distinctly African colour, making it a priori an ideal post-colonial vehicle for Anglophone writers eager to "Africanise" the canon. However, it is still considered by many to be unfit for so-called high culture, and its presence in literature has almost always been associated with the representation of people of low education and low social status, as an accompaniment to and in contrast to standard English. This article examines how translators of works by Nigerian authors ranging from Cypiran Ekwensi to Chimamanda Ngozi Adichie or Uzodinma Uweala to Chinua Achebe and Wole Soyinka, have approached the challenge of translating significant passages in pidgin into Spanish. Despite the disparity in the procedures employed, and although the number of translated works is still small, a greater attention and sensitivity seems to be detected in the most recent translations.

KEYWORDS: Nigerian pidgin, post-colonial translation, Nigerian literature, Africanisation, African palimpsest, Cyprian Ekwensi, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Uzodinma Iweala


JULIO CORTÁZAR Y FRANCISCO TORRES OLIVER, TRADUCTORES DE «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER» DE E. A. POE: UN ANÁLISIS COMPARATIVO
Jorge FLORES

La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. Con ello en mente, este trabajo conduce un análisis contrastivo de la traducción de Cortázar del cuento The Fall of the House of Usher, uno de los cuentos más estudiados y reconocidos de Poe, con la traducción del mismo cuento por Francisco Torres Oliver publicada en 2015, enfocándose en las decisiones de cada traductor concernientes al léxico, las sintaxis y los recursos fonoestilísticos del texto. Los resultados son testimonio de la precisión de Torres Oliver y evidencian varios errores de Cortázar, aunque a la vez destacan el talento del argentino para adaptar las cualidades sonoras del texto origen a la lengua meta.

PALABRAS CLAVE: Edgar Allan Poe, The Fall of the House of Usher, La caída de la Casa Usher, Julio Cortázar, Francisco Torres Oliver, traducción literaria


Julio Cortázar and Francisco Torres Oliver, translators of E. A. Poe's "The Fall Of The House Of Usher": a comparative analysis Julio Cortázar's translation of Edgar Allan Poe's short stories is to date, after almost seven decades, the most widely republished in the Spanish-speaking world; however, it has attracted little research or analysis. With this in mind, the present paper conducts a contrastive analysis of Cortázar's translation of The Fall of the House of Usher, one of Poe's most studied and recognised short stories, with Francisco Torres Oliver's translation of the same story published in 2015, focusing on each translator's decisions concerning the lexicon, syntax and phono-stylistic resources of the text. The results testify to Torres Oliver's precision and highlight several of Cortázar's errors, while also highlighting the Argentinian's talent for adapting the sonorous qualities of the source text to the target language.

KEYWORDS: Edgar Allan Poe, The Fall of the House of Usher, La caída de la Casa Usher, Julio Cortázar, Francisco Torres Oliver, literary translation


LA TRADUCCIÓN DEL NADSAT EN LA NARANJA MECÁNICA DE ANTHONY BURGESS
Juan Pascual MARTÍNEZ FERNÁNDEZ

Este artículo pretende poner de manifiesto las dificultades de la traducción de la novela A Clockwork Orange (1962) de Anthony Burgess y, en especial, la presentada por el lenguaje inventado para sus protagonistas, el nadsat. Incluye un análisis comparativo de tres traducciones al español, dos publicadas en forma de libro, obra de Aníbal Leal (Minotauro, 1971) y la del autor de este artículo (Minotauro, 2022), y la versión doblada realizada por Vicente Molina Foix (Warner Bros., 1980) para la película de Stanley Kubrick.

PALABRAS CLAVE: La naranja mecánica, Anthony Burgess, traducción de lenguajes inventados, traducción del nadsat

The translation of Nadsat in Anthony Burgess's A Clockwork Orange This article aims to highlight the difficulties of translating Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange and, in particular, those presented by the language invented for its protagonists, Nadsat. It includes a comparative analysis of three Spanish translations, published in book form, by Aníbal Leal (Minotauro, 1971) and the author of this article (Minotauro, 2022), and the dubbed version made by Vicente Molina Foix (Warner Bros., 1980) for Stanley Kubrick's film.

KEYWORDS: poetry translation, A Clockwork Orange, Anthony Burgess, translation of invented languages, translation of Nadsat


EL ENIGMA DEL CABALLERO: LA RECEPCIÓN DE MOXIA ZHUAN, LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE DON QUIJOTE AL CHINO
Xingzhi WAN

La influencia en China de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1547-1616), no se manifestó hasta principios del siglo XX. La primera primera parte de la obra se publicó en chino en 1922 con el título Moxia zhuan, en traducción de Lin Shu (1852-1924) y Chen Jialin (1880-?) hecha a partir de versiones inglesas. Aunque fue la primera traducción publicada en China del Quijote, no alcanzó la misma popularidad que otras obras traducidas por Lin Shu y recibió críticas variadas. Este artículo analiza las razones de la limitada aceptación de Moxia zhuan a través de un análisis histórico y textual. Se examina cómo la posición política de Lin Shu influyó en la aceptación social de sus traducciones, su rol y las críticas recibidas por parte del Movimiento por la Nueva Cultura, la eficacia de su estrategia de traducción y el conflicto con los valores sociales de la época. Asimismo, arroja luz sobre cómo la historia personal y las prácticas de traducción de Lin Shu repercutieron en la recepción de la obra en China y en su relevancia cultural.

PALABRAS CLAVE: Don Quijote, Moxia zhuan, Lin Shu, Movimiento de la Nueva Cultura, traducción al chino

The enigma of the Knight: the reception of Moxia zhuan, the first Chinese translation of Don Quixote The influence in China of Don Quixote by Miguel de Cervantes (1547-1616) did not become apparent until the early 20th century. The first part of the work was published in Chinese in 1922 under the title Moxia zhuan, in translation by Lin Shu (1852-1924) and Chen Jialin (1880- ?) from English versions. Although it was the first translation of Don Quixote published in China, it did not achieve the same popularity as other works translated by Lin Shu and received mixed reviews. This article analyses the reasons for the limited acceptance of Moxia zhuan through historical and textual analysis. It examines how Lin Shu's political position influenced the social acceptance of his translations, his role and the criticism he received from the New Culture Movement, the effectiveness of his translation strategy and the conflict with the social values of the time. It also sheds light on how Lin Shu's personal history and translation practices had an impact on the work's reception in China and its cultural relevance.

KEYWORDS: Don Quixote, Moxia zhuan, Lin Shu, New Culture Movement, Chinese translation


TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL EXILIO REPUBLICANO EN LA CONSPIRACIÓN DEL HOTEL LUX DE MOSCÚ
Marcos RODRÍGUEZ ESPINOSA

Los exiliados republicanos que se establecen en la Unión Soviética con posterioridad a la guerra civil española se caracterizan por constituir un reducido colectivo de personas vinculadas a organizaciones comunistas. Para estos transterrados, la URSS representa el paraíso soñado del proletariado, a la vez que una tierra lejana y exótica con una lengua y cultura que les son desconocidas. En el presente artículo estudiamos el destacado papel de los traductores e intérpretes del Partido Comunista de España (PCE) en una serie de escenarios y hechos históricos trascendentales para la propia supervivencia de esta colectividad, esto es, figuran su función de mediadores en las inestables relaciones de partido con la Internacional Comunista (Comintern), su decisiva labor en las emisiones en lengua española de Radio Moscú en un tiempo crucial para la supervivencia de la Unión Soviética durante la segunda guerra mundial, su apenas conocida implicación en la conspiración del Hotel Lux (un enfrentamiento entre los partidarios de Jesús Hernández y Dolores Ibárruri por el control de la organización tras el fallecimiento del secretario general José Díaz, que se salda con la purga de miembros de los cuadros medios del partido, entre ellos, encuentran traductores e históricos dirigentes que se exilian en México), y la relevancia de la traducción en los proyectos editoriales del antiguo militante del POUM, Julián Gorkin, en la posterior difusión de las memorias antiestalinistas de los líderes expulsados que, paradójicamente, acaban por convertirse en instrumentos de las dinámicas de la Guerra Fría cultural.

PALABRAS CLAVE: Exilio republicano en la URSS, historia de la traducción, memorias antiestalinistas, Guerra Fría, memoria histórica

Translators and interpreters of the Spanish republican exile in the Moscow's Hotel Lux conspiracy The Republican exiles who settled in the Soviet Union after the Spanish Civil War were a small group of people mainly composed by militants of communist organizations. For them, the USSR epitomised the dream paradise of the proletariat, as well as a distant and exotic land with an unknown language and culture. This article studies the outstanding role of the translators and interpreters of the Communist Party of Spain (PCE) in a series of historical scenarios and events which were critical for the survival of this community of exiles; i. e., their role as mediators in the unstable relationship of the Spanish party with the Communist International (Komintern), their decisive contribution to the Spanish-language broadcasting services of Radio Moscow at a crucial time for the existence of the Soviet Union during the Second World War, and their undisclosed involvement in “the Hotel Lux conspiracy”, a confrontation between the supporters of Jesús Hernández and Dolores Ibárruri to control the party after the death of the general secretary José Díaz. That internal struggle resulted in the purge of significant mid-level cadres, including translators and some historical leaders who went into exile in Mexico. The article also analyses the relevance of translation in the editorial projects of former POUM militant Julián Gorkin in the subsequent dissemination of the anti-Stalinist memoirs of the expelled leaders who, paradoxically, ended up becoming instruments of the dynamics of the cultural Cold War.

KEYWORDS: Spanish republican exiles in USSR, history of translation, anti-Stalinist memoirs, Cold War, historical memory


POR QUÉ PREFERIMOS IMAGINAR EL FUTURO A PREGUNTARNOS POR EL PRESENTE: LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA IA
José Francisco RUIZ CASANOVA

El ascenso de la IA en el campo de la traducción literaria o editorial tiene tanto de realidad como de construcción mediática y exceso del síndrome de nuestro tiempo (la confusión de lo real y lo ficticio, lo que podríamos llamar en términos literarios síndrome Quijote). La propia ambigüedad del objeto hace difícil construir un verdadero lugar crítico para analizar lo nuevo. Sin embargo, de eso se trata. La traducción sin traductores ha pasado de ser una utopía a considerarse una posibilidad. Es necesario reflexionar, afirma este artículo, sobre los aspectos menos visibles de la utopía realizada. La nueva realidad necesita, por parte del observador, un lugar crítico que aleje del verdadero alcance de la IA las construcciones mediáticas que abonan el «superoptimismo» o el «alarmismo».

PALABRAS CLAVE: inteligencia artificial, traducción literaria, traducción editorial, futuro de la traducción literaria

Why we prefer imagining the future to wondering about the present: literary translation and AI The rise of AI in the field of literary or editorial translation is as much about reality as it is about media construction and an excess of the syndrome of our time (the confusion of the real and the fictitious, what we could call in literary terms the Quixote syndrome). The very ambiguity of the object makes it difficult to construct a true critical space to analyse the new. However, that is what it is all about. Translation without translators has gone from being a utopia to being considered a possibility. This article argues that we should reflect on the less visible aspects of the realised utopia. The new reality requires, on the part of the observer, a critical space that distances media constructions fostering either "super-optimism" or "alarmism" from the true potential of AI.

KEYWORDS: artificial intelligence, literary translation, editorial translation, future of literary translation


© Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Filología Hispánica y Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental (UAB) | © Research Group T-1611, Department of Spanish Philology and Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies (UAB) | © Grup de Recerca T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental (UAB)