ÍNDICE POR AUTORES | INDEX of AUTHORs | ÍNDEX PER AUTORS


ACUÑA-PARTAL, Carmen
AUTORÍA Y PLAGIO EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE [ON] THE ORIGIN OF SPECIES DE CHARLES DARWIN (1872-2001)
14 (2020)
AUTORÍA Y PLAGIO EN LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE THE DESCENT OF MAN, DE CHARLES DARWIN (1872-1998)
16 (2022)

ALONSO, Icíar, Jesús BAIGORRI y Gertrudis PAYÀS
NAHUATLATOS Y FAMILIAS DE INTÉRPRETES EN EL MÉXICO COLONIAL
2 (2008)

AGUIRRE OTEIZA, Daniel
ENCRUCIJADAS DE LOS MODERNISMOS ANGLOSAJÓN E HISPANOAMERICANO SOBRE TRADUCCIÓN Y TRADICIÓN EN LA POESÍA DE W. B. YEATS
5 (2011)

ALBALADEJO-MARTÍNEZ, Juan Antonio
EL CONFESIONARIO DE AGUSTÍN DE QUINTANA: UNA TESELA DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA
13 (2019)

ALSINA, Victòria
LES TRADUCCIONS DE JANE AUSTEN AL CATALÀ;
2 (2008)

BACARDÍ, Montserrat
LA TRADUCCIÓ DEL CASTELLÀ AL CATALÀ: UNA TRADICIÓ ALEATÒRIA
1 (2007)

BALLESTEROS DORADO, Ana Isabel
CUANDO LA TRADUCCIÓN ESTÁ PROHIBIDA: DON CARLOS DE SCHILLER EN LA ESPAÑA DECIMONÓNICA
6 (2012)

BRIGUGLIA, Caterina
QUAN EL CATALÀ ES TROBA AMB EL FRIÜLÀ: CARLES CARDÓ I PIER PAOLO PASOLINI
6 (2012)

BUFFERY, Helena
TRÒPICS DE SHAKESPEARE: ORÍGENS I ORIGINALITAT DEL HAMLET CATALÀ
3 (2009)

BUSH, Peter
LA CENTRALIDAD DE LA CULTURA DEL TRADUCTOR: LA CELESTINA DE FERNANDO DE ROJAS Y LA CREACIÓN DEL ESTILO EN TRADUCCIÓN
4 (2010)

CAMPILLO ARNÁIZ, Laura
LA TRADUCCIÓN HISTÓRICA DE LOS VINOS ESPAÑOLES EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE
11 (2017)

CANIVELL, María Odette
DON QUIJOTE'S WOES: CHALLENGES IN TEACHING DON QUIJOTE IN TRANSLATION
4 (2010)

CANONICA, Elzevio
REPENTIRS D’UN POÈTE-TRADUCTEUR : LES TROIS VERSIONS DE GIUSEPPE UNGARETTI DU SONNET DE GÓNGORA «MIENTRAS POR COMPETIR CON TU CABELLO»
8 (2014)

CARPINTERO, Rafael
LITERATURA TURCA EN ESPAÑA 2014
8 (2014)

CATELLI, Laura
LOS HIJOS DE LA CONQUISTA: OTRAS PERSPECTIVAS SOBRE EL «MESTIZO» Y LA TRADUCCIÓN A PARTIR DE EL NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO DE FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA
4 (2010)

CORTÉS MARIÑO, Gerardo Antonio
THOMAS SHELTON, VIDA Y TRADUCCIÓN: EN TORNO A LOS MOTIVOS DE LA PRIMERA TRADUCCIÓN INGLESA DEL QUIJOTE
13 (2019)

COSTA, Analía
TRADICIÓN Y TRADUCCIÓN EN EL MODERNISMO HISPANOAMERICANO
5 (2011)

DIMITROV, Dragomir
NOTES ON SOME INCARNATIONS OF DON QUIJOTE IN INDIA
16 (2022)

DOLS GALLARDO, Gabriel
PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL PIDGIN NIGERIANO LITERARIO
17 (2023)

EDO JULIÀ, Miquel
DESVIACIONES DEL HEDONISMO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE
LA POESÍA DE CARDUCCI

2 (2008)

FALCÓN, Alejandrina
DISPAREN SOBRE EL TRADUCTOR: APUNTES ACERCA DE LA FIGURA DEL «TRADUCTOR EXILIADO» EN LA SERIE NOVELA NEGRA DE BRUGUERA (1977-1981)
5 (2011)

FERNÁNDEZ, Claudia
BORGES, TRADUCTOR IMPOSIBLE DE DANTE
7 (2013)

FERNÁNDEZ DÍAZ-CABAL, Natalia
UNA MIRADA HISTORIOGRÁFICA A LOS PIONEROS. MARCELA DE JUAN
10 (2016)

FERRANTE, Florencia
UNA OBRA ITALIANA PARA LA INDEPENDENCIA NOVOHISPANA: ESTUDIO DE UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LE LETTERE AMERICANE DE GIANRINALDO CARLI
10 (2016)

FLORES, Jorge
ANÁLISIS COMPARATIVO DE DOS VERSIONES DE «THE FALL OF THE HOUSE OF USHER» DE EDGAR ALLAN POE, JULIO CORTÁZAR Y FRANCISCO TORRES OLIVER
17 (2023)

FRANQUESA GÒDIA, Montserrat
LES PRIMERES COL·LECCIONS BILINGÜES DELS CLÀSSICS GRECS I LLATINS A EUROPA I LA PRIMERA A CATALUNYA: LA COL·LECCIÓ DE LA FUNDACIÓ BERNAT METGE
5 (2011)

FUENTE DE PABLO, Pablo de la
LAS TRADUCCIONES DEL TRATADO DE LA ARTILLERÍA DE DIEGO UFANO (1614-1646))
10 (2016)
SOBRE LA EDICIÓN DE LA PRATTICA MANVALE DELL’ARTIGLIERIA DE LUIS COLLADO (1606). COPIA, TRADUCCIÓN Y RETRADUCCIÓN EN LA COMPOSICIÓN DE UNA OBRA PÓSTUMA
15 (2021)

FURLAN, Mauri
FUNDAMENTOS DE LA CONCEPCIÓN MODERNA DE TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN RENACENTISTA
6 (2012)

GABRIELONI, Ana Lía
IMÁGENES DE LA TRADUCCIÓN Y RELACIONES INTERARTÍSTICAS
1 (2007)

GARCÍA ADÁNEZ, Isabel
LOS OJOS DE OLIMPIA. DIEZ VERSIONES DE UNA ESCENA DE TERROR
5 (2011)

GARCÍA FERRERAS, Alicia
TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DE LA OBRA DE FICCIÓN DE J. R. R. TOLKIEN EN ESPAÑA Y AMÉRICA LATINA
16 (2022)

GARCÍA ROMERO, Rocío
BORGES TRANSLATIONS OF GERMAN WWI POETRY – SPANISH EXPRESSIONISM?
15 (2021)
GARCÍA RUIZ, Jesús
EL MISIONERO, LAS LENGUAS MAYAS Y LA TRADUCCIÓN. NOMINALISMO, TOMISMO Y ETNOLINGÜÍSTICA EN GUATEMALA
1 (2007)

GARGATAGLI, Ana
LA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA
1 (2007)
BORGES: DE LA TRADUCCIÓN A LA IRONÍA
3 (2009)
EL PRIMER ULISES ESPAÑOL: CINCO REFLEXIONES
7 (2013)
BORGES TRADUCIDO A LEYES INHUMANAS. LA CENSURA FRANQUISTA EN AMÉRICA
10 (2016)
BORGES TRADUCE A BAROJA. LA FEUILLE DE GINEBRA
11 (2017)

GASÓ GÓMEZ, Nuria
LA ESTELA DE FERNANDO MARISTANY Y MANUEL DE MONTOLIU EN LA TRADUCCIÓN DE TRES POETAS ALEMANES (NOVALIS, RILKE Y HÖLDERLIN) DURANTE EL SIGLO XX
12 (2018)

GERBAUDO, Analía
FANTASÍAS PEDAGÓGICAS: BEATRIZ SARLO Y SUS TRADUCCIONES PARA PUNTO DE VISTA (1978-1984)
11 (2017)

GONZÁLEZ CAMPO, Mariano
ALGUNOS DATOS EN TORNO A LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA NÓRDICA MEDIEVAL EN ESPAÑOL
11 (2017)

GONZÁLEZ-NÚÑEZ, Gabriel
THE STORY OF A SHIPWRECKED SLAVE: THE ROLE OF ESTEBAN AS AN INTERPRETER IN THE EARLY EXPLORATION AND CONQUEST OF THE AMERICAS
14 (2020)

GONZÁLEZ PELÁEZ, Bárbara
HISTORIA CRONOLÓGICA DE LAS TRADUCCIONES DE DRÁCULA (1897) DE BRAM STOKER EN ESPAÑA
12 (2018)

HANES, Vanessa Lopes Lourenço
INTRODUCTION TO THE RECEPTION OF BRAZILIAN LITERATURE IN SPAIN: FROM JUAN VALERA TO REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA (1962-1971)
9 (2015)

HANNA, Daniel J.
TRANSLATING TERESA: MUERO PORQUE NO MUERO IN THE 17TH-CENTURY FRANCE
8 (2014)
FATHER CHARLES NEALE: AMERICAN JESUIT, “ADOPTED” CARMELITE AND THE FIRST ENGLISH TRANSLATOR OF SAN JUAN DE LA CRUZ?
13 (2019)

HATEM FARIS, Mohamed
TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL CONFLICTO ESTADOUNIDENSE-IRAQUÍ
12 (2018)

HERNÁNDEZ BAUTISTA, Barbara
LUIS CERNUDA, COLABORADOR DE LA BBC: TRADUCCIONES Y OTROS TRABAJOS PERDIDOS
10 (2016)
ARCHIVOS INÉDITOS DE LA BBC: JOSÉ GARCÍA PRADAS, TRADUCTOR DE SHAKESPEARE
13 (2019)

HORMAECHEA, Gabriel
TRADUCIR A RABELAIS
6 (2012)

IBARLUZEA SANSEBASTIAN, Miren
BASQUE TRANSLATION IN THE STRUCTURE OF BASQUE LITERARY HISTORIOGRAPHIES
11 (2017)

JAKA, Aiora
EL DISCURSO DE LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN VASCA
3 (2009)

KATONA, Ezster
LÁSZLÓ NAGY, POETA HÚNGARO Y LA RETRADUCCIÓN DE LA CASA DE BERNARDA ALBA DE FEDERICO GARCÍA LORCA
16 (2022)

KRUMMRICH, Philip
ACERCA DEL PAPEL DE LOS TRADUCTORES
1 (2007)
THE RECENT BOOM IN TRANSLATIONS OF ANTÔNIO JOSÉ DA SILVA, O JUDEU
4 (2010)

LANGE, Susanne
DON QUIJOTE VON DER MANCHA: UNA NUEVA TRADUCCIÓN
3 (2009)

LÁZARO IGOA, Rosario
EL UNIVERSO DE LAS ANTOLOGÍAS DE POESÍA BRASILEÑA EN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
8 (2014)

LINDER, Daniel
CLASSIC CHANDLER TRANSLATIONS PUBLISHED BY BARRAL EDITORES (BARCELONA)
5 (2011)
FROM BARRAL TO BRUGUERA: CHESTER HIMES'S HARLEM NOVELS IN SPANISH (1975-1981)
16 (2022)

LOMBÓ MULLIERT, Pablo
CINCO TRADUCCIONES EN LA BARAJA NUEVA DE VERSOS DE FRANCISCO DE LA TORRE Y SEVIL
10 (2016)

LÓPEZ ALCALÁ, Samuel
EL TRADUCTOR DESHEREDADO: EL TENIENTE MELITÓN TREJO Y LA PRIMERA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL LIBRO DE MORMÓN EN EL SIGLO XIX
8 (2014)
NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE L'ART DE FAIRE L'INDIENNE À L'INSTAR DE L'ANGLETERRE DE DON MIGUEL SUÁREZ Y NÚÑEZ (1771)
12 (2018)
WHICH WERE THE HAPPIEST TRANSLATORS? THE CASE FOR METHODOLOGICAL PLURALISM IN TRANSLATION HISTORY
14 (2020)

LÓPEZ GASENI, José Manuel
LAS «MANIPULACIONES» EN LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL TRADUCIDA AL EUSKERA
4 (2010)
POESÍA CATALANA TRADUCIDA AL EUSKERA: LA LABOR DE GERARDO MARKULETA Y OTROS TRADUCTORES
16 (2022)

LÓPEZ GREGORIS, Rosario
LA TRADICIÓN CLÁSICA EN LA PROSA CIENTÍFICA DE CHILE Y ARGENTINA.
PLINIO Y LAS BALLENAS EN LA OBRA DEL ABATE MOLINA

2 (2008)

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel
TRAS LA SOMBRA DE BABEL
1 (2007)
SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE EDGAR ALLAN POE AL CASTELLANO
3 (2009)
LAS PRIMERAS TRADUCCIONES BÍBLICAS EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
7 (2013)

LÓPEZ QUILES, Antoni
«LO AMPLE SI DE LES SAGRADES LLETRES». CRITERIS DE TRADUCCIÓ DE LA BÍBLIA EN ELS SERMONS DEL BARROC VALENCIÀ
5 (2011)

MARÍN-LACARTA, Maialen
LA TRADUCCIÓN INDIRECTA DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁNEA AL CASTELLANO: ¿SÍNDROME O ENFERMEDAD?
2 (2008)
A BRIEF HISTORY OF TRANSLATIONS OF MODERN AND CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE IN SPAIN (1949-2009)
6 (2012)

MARTÍ, Rosa
ILSA BAREA, LA FORJA DE UNA TRADUCTORA
12 (2018)

MASCIOTO, María de los Ángeles
A ANTHONY BERKELEY Y LOS MODOS DE LA PROSA EN REVISTA MULTICOLOR DE LOS SÁBADOS: EL CUENTO GANA LA PARTIDA
11 (2017)

MATA BUIL, Ana
A ABRIR LA PUERTA A UN POETA: LA ANTOLOGÍA POÉTICA TRADUCIDA COMO CARTA DE PRESENTACIÓN
7 (2013)

MATTONI, Silvio
LA TRADUCCIÓN DE POESÍA FRANCESA EN LA ARGENTINA:
DOS HITOS DEL SIGLO XX

2 (2008)

MELERO MASCAREÑAS, Luis
HISTORIA DE LA REVISTA LITORAL: LA POESÍA EXTRANJERA (1968-2000)
13 (2019)

MICÓ, José María
TRADUCIR OTRA VEZ LA COMEDIA DE DANTE
13 (2019)

MIGUEL, Olivia de
VIRGINIA WOOLF EN SUS DIARIOS: COTIDIANIDAD Y PROCESO CREATIVO EN LA VIDA DE UNA ESCRITORA
15 (2021)

MOJARRO ROMERO, Jorge
TADEUSZ PEIPER COMO TRADUCTOR DE LA POESÍA ULTRAÍSTA AL POLACO (1921-1922)
3 (2009)

MONTES, Melanie
EL ABATE MARCHENA (1768-1821): UN CASO PARTICULAR DE TRADUCCIÓN Y CENSURA
9 (2015)

MORATO, Yolanda
WILLIAM DRUMMOND DE HAWTHORNDEN Y SUS TRADUCCIONES DE GARCILASO DE LA VEGA EN LA REVISTA LONDINENSE 1616 (1934-1935)
4 (2010)

MUMBRÚ, Àlex
DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE KANT: EL TÉRMINO «GEMÜT» Y SUS VARIANTES EN ESPAÑOL
7 (2013)

NAVARRETE, Miguel Á.
LO QUE OCULTA EL TEXTO ORIGINAL: UN EJEMPLO BOTÁNICO DE LA ISLA MISTERIOSA DE JULES VERNE
14 (2020)
LA ESCALERA CENTRAL DEL NAUTILUS: RECORRIDO POR LAS VARIANTES TEXTUALES DE VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS DE JULES VERNE Y SU TRADUCCIÓN
15 (2021)

ORZESZEK, Agata
LITERATURA Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE RUSIA
2 (2008)

PÉREZ ESCOHOTADO, Javier
LAS MÁSCARAS DEL TRADUCTOR Y EL PACTO LITERARIO EN LAS NOTAS DE COCINA DE LEONARDO DA VINCI
8 (2014)

PETERSEN, Lucas
ULISES INMIGRANTE: SALAS SUBIRAT, SUS ORÍGENES CATALANES, SU ARGENTINIDAD INCÓMODA
9 (2015)
LAS TRADUCCIONES DE SANTIAGO RUEDA EDITOR EN LA ENCRUCIJADA DE SU TIEMPO
13 (2019)

PIUCO BIGLIA, Francielle
INTRODUCCIÓN A LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA EN ESPAÑA: DE JUAN VALERA A LA REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA (1962-1971)
9 (2015)

POLO, Nuria
APROXIMACIÓN A ALGUNOS DETERMINANTES Y PRONOMBRES EN LA TRADUCCIÓN DEL INCUNABLE LA CONJURACIÓN DE CATILINA DE 1493
9 (2015)

PONS ALORDA, Jaume C.
MÉS ENLLÀ DE LA TRADUCCIÓ DE FULLES D'HERBA DE WALT WHITMAN
9 (2015)

PÒRTULAS, Jaume
LA CARTA DE ARISTEAS
1 (2007)

PRATI, Patrizia
LAS TRADUCCIONES AL ITALIANO DEL QUIJOTE DE CERVANTES
13 (2019)

PUJANTE, Ángel-Luis
SHAKESPEARE'S SONNETS IN SPANISH: RESCUING THE EARLY VERSE TRANSLATIONS
3 (2009)
LAS COMPILACIONES DE CITAS DE SHAKESPEARE EN ESPAÑOL: VELASCO Y ROJAS, CUNILLERA GAVALDÁ Y EL MAREMÁGNUM DE INTERNET
15 (2021)

QUINTANA, Emilio
TADEUSZ PEIPER COMO TRADUCTOR DE LA POESÍA ULTRAÍSTA AL POLACO (1921-1922)
3 (2009)
EL ULTRAÍSMO ESPAÑOL EN LAS REVISTAS DE LA PRIMERA VANGUARDIA BELGA: POESÍA Y GRABADO EN MADERA (AMBERES-BRUSELAS, 1920-1922)
6 (2012)

RAGA ROSALENY, Vicente
TRANSCRIPCIÓN DEL DISCURSO DEL TRADUCTOR CERCA DE LA PERSONA DEL SEÑOR DE MONTAÑA, Y LOS LIBROS DE SUS EXPERIENCIAS Y VARIOS DISCURSOS, DEL LICENCIADO DIEGO DE CISNEROS, ACOMPAÑADA DE UNA BREVE INTRODUCCIÓN A SU CONTEXTO HISTÓRICO E INTELECTUAL
12 (2018)

RAMÍREZ-ARLANDI, Juan
REFORMIST 19TH-CENTURY PEDAGOGY IN TRANSLATION: DE LA EDUCACIÓN INTELECTUAL, MORAL Y FÍSICA (1880) BY FRANCISCO DE ASÍS PACHECO FROM HERBERT SPENCER’S EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL (1861)
12 (2018)

RELINQUE ELETA, Alicia
HISTORIA DEL CABALLERO ENCANTADO, O DE LAS PRIMERAS AVENTURAS CHINESCAS DE DON QUIJOTE
16 (2022)

REY QUESADA, Santiago del
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LOS TRADUCTORES DE LOS COLOQUIOS DE ERASMO
7 (2013)

RÍOS CASTAÑO, Victoria
EL TRATADO DE HECHICERÍAS Y SORTILEGIOS (1553) QUE «AVISA Y NO EMPONZOÑA» DE FRAY ANDRÉS DE OLMOS
8 (2014)

RODRÍGUEZ ESPINOSA, Marcos
TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL EXILIO REPUBLICANO EN LA CONSPIRACIÓN DEL HOTEL LUX DE MOSCÚ
17 (2023)

RODRÍGUEZ PAZOS, José Gabriel
HEMINGWAY EN ESPAÑOL: LAS TRADUCCIONES DE THE SUN ALSO RISES
16 (2022)

RUBIO, Ernesto
LNO DISPAREN AL SUBTITULADOR. CRÓNICA AUTOETNOGRÁFICA
13 (2019)

RUIZ CASANOVA, José; Francisco
«LA MELANCOLÍA DEL ORANGUTÁN». EL ORIGEN DE LOS ESTUDIOS DE A EN B:
MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Y SU HORACIO EN ESPAÑA (1877)

1 (2007)
LOS COMIENZOS DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA: JUAN ANTONIO PELLICER Y SAFORCADA, ENTRE EL HUMANISMO ÁUREO Y EL HUMANISMO MODERNO
3 (2009)
PLAGIO Y TRADUCCIÓN, O LA TRADUCCIÓN COMO PLAGIO
11 (2017)
EL SENTIDO DEL SENTIDO (APUNTES PARA UNA APROXIMACIÓN)
12 (2018)
POR QUÉ PREFERIMOS IMAGINAR EL FUTURO A PREGUNTARNOS POR EL PRESENTE: LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA IA
17 (2023)

SALCEDA, Hermes
RAYMOND ROUSSEL EN IBERIA. LA TRADUCCIÓN DE SUS MÉTODOS DE ESCRITURA
14 (2020)

SANTANA, Mario
TRANSLATION AND LITERATURES IN SPAIN, 2003-2012
9 (2015)

SANZ JIMÉNEZ, Miguel
MARGARET WALKER’S JUBILEO: THE FIRST NEO-SLAVE NARRATIVE TRANSLATED INTO SPANISH
15 (2021)

SERÓN ORDÓÑEZ, Inmaculada
PLAGIO Y AUTORÍA EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE TRADUCIDAS POR R. MARTÍNEZ LAFUENTE
4 (2010)
PRIMEROS DATOS SOBRE LA VERSIÓN DE HAMLET DE LEÓN FELIPE
14 (2020)

TODA IGLESIA, Fernando
A, FREDOME IS A NOBLE THING! LA TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS SOBRE LA GUERRA DE INDEPENDENCIA DE ESCOCIA
17 (2023)

TONIN, Raffaella
LA TRANSMISIÓN DEL PROCESO TRADUCTOR A PARTIR DEL ANÁLISIS DE PARATEXTOS: LAS TRADUCCIONES AL FRANCÉS, INGLÉS Y ESPAÑOL DEL TRATADO DE LOS DELITOS Y DE LAS PENAS DE CESARE BECCARIA
10 (2016)

VENTURA RUIZ, Joaquim
JOYCE EN GALLEGO: LOS FRAGMENTOS DE RAMÓN OTERO PEDRAYO. RECEPCIÓN Y PUBLICACIÓN
10 (2016)

VENTURINI, Santiago
MÁRGENES DE LA TRADUCCIÓN: PARATEXTOS EN LOS TÍTULOS DE EDITORIALES INDEPENDIENTES DE POESÍA EN ARGENTINA (2003-2013)
7 (2013)

VERDEJO SEGURA, Mª del Mar
LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE EL UTILITARISMO EN EL SIGLO XIX: LA VERSIÓN DE AURELIANO GONZÁLEZ TOLEDO VS LA VERSIÓN DE ANTONIO ZOZAYA
8 (2014)
UN VIAJE POR LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE LOS LIBROS DE VIAJE CIENTÍFICOS: EL CASO DE THE MALAY ARCHIPELAGO, DE A. R. WALLACE
13 (2019)

VERHELST MONTENEGRO, Salomón TRANSCRIPCIÓN DEL DISCURSO DEL TRADUCTOR CERCA DE LA PERSONA DEL SEÑOR DE MONTAÑA, Y LOS LIBROS DE SUS EXPERIENCIAS Y VARIOS DISCURSOS, DEL LICENCIADO DIEGO DE CISNEROS, ACOMPAÑADA DE UNA BREVE INTRODUCCIÓN A SU CONTEXTO HISTÓRICO E INTELECTUAL
12 (2018)

WAN, Xingzhin
EL ENIGMA DEL CABALLERO: LA RECEPCIÓN DE MOXIA ZHUAN, LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE DON QUIJOTE AL CHINO
17 (2023)

WOLFSON, Leandro
VER CÓMO SE TRADUCE A FREUD: UNA EXPERIENCIA HISTÓRICA
2 (2008)

ZARO, Juan Jesús
DOÑA MERCEDES DE CASTILLA DE JAMES FENIMORE COOPER, TRADUCIDA POR PEDRO ALONSO O'CROWLEY
4 (2010)

ZAVALA MONDRAGÓN, Lizbeth
EL EXILIO ESPAÑOL EN MÉXICO Y LA TRADUCCIÓN LITERARIA
11 (2017)

© 2009 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB