ÍNDICE POR AUTORES | INDEX of AUTHORs | ÍNDEX PER AUTORS


ALONSO, Icíar, Jesús BAIGORRI y Gertrudis PAYÀS
NAHUATLATOS Y FAMILIAS DE INTÉRPRETES EN EL MÉXICO COLONIAL
2 (2008)

ALSINA, Victòria
LES TRADUCCIONS DE JANE AUSTEN AL CATALÀ
2 (2008)

AGUIRRE OTEIZA, Daniel
ENCRUCIJADAS DE LOS MODERNISMOS ANGLOSAJÓN E HISPANOAMERICANO SOBRE TRADUCCIÓN Y TRADICIÓN EN LA POESÍA DE W. B. YEATS
5 (2011)

BACARDÍ, Montserrat
LA TRADUCCIÓ DEL CASTELLÀ AL CATALÀ: UNA TRADICIÓ ALEATÒRIA
1 (2007)

BALLESTEROS DORADO, Ana Isabel
CUANDO LA TRADUCCIÓN ESTÁ PROHIBIDA: DON CARLOS DE SCHILLER EN LA ESPAÑA DECIMONÓNICA
6 (2012)

BRIGUGLIA, Caterina
QUAN EL CATALÀ ES TROBA AMB EL FRIÜLÀ: CARLES CARDÓ I PIER PAOLO PASOLINI
6 (2012)

BUFFERY, Helena
TRÒPICS DE SHAKESPEARE: ORÍGENS I ORIGINALITAT DEL HAMLET CATALÀ
3 (2009)

BUSH, Peter
LA CENTRALIDAD DE LA CULTURA DEL TRADUCTOR: LA CELESTINA DE FERNANDO DE ROJAS Y LA CREACIÓN DEL ESTILO EN TRADUCCIÓN
4 (2010)

CANIVELL, María Odette
DON QUIJOTE'S WOES: CHALLENGES IN TEACHING DON QUIJOTE IN TRANSLATION
4 (2010)

CANONICA, Elzevio
REPENTIRS D’UN POÈTE-TRADUCTEUR : LES TROIS VERSIONS DE GIUSEPPE UNGARETTI DU SONNET DE GÓNGORA « MIENTRAS POR COMPETIR CON TU CABELLO »
8 (2014)

CARPINTERO, Rafael
LITERATURA TURCA EN ESPAÑA 2014
8 (2014)

CATELLI, Laura
LOS HIJOS DE LA CONQUISTA: OTRAS PERSPECTIVAS SOBRE EL «MESTIZO» Y LA TRADUCCIÓN A PARTIR DE EL NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO DE FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA
4 (2010)

COSTA, Analía
TRADICIÓN Y TRADUCCIÓN EN EL MODERNISMO HISPANOAMERICANO
5 (2011)

EDO JULIÀ, Miquel
DESVIACIONES DEL HEDONISMO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE
LA POESÍA DE CARDUCCI

2 (2008)

FALCÓN, Alejandrina
DISPAREN SOBRE EL TRADUCTOR: APUNTES ACERCA DE LA FIGURA DEL «TRADUCTOR EXILIADO» EN LA SERIE NOVELA NEGRA DE BRUGUERA (1977-1981)
5 (2011)

FERNÁNDEZ, Claudia
BORGES, TRADUCTOR IMPOSIBLE DE DANTE
7 (2013)

FRANQUESA GÒDIA, Montserrat
LES PRIMERES COL·LECCIONS BILINGÜES DELS CLÀSSICS GRECS I LLATINS A EUROPA I LA PRIMERA A CATALUNYA: LA COL·LECCIÓ DE LA FUNDACIÓ BERNAT METGE
5 (2011)

FURLAN, Mauri
FUNDAMENTOS DE LA CONCEPCIÓN MODERNA DE TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN RENACENTISTA
6 (2012)

GABRIELONI, Ana Lía
IMÁGENES DE LA TRADUCCIÓN Y RELACIONES INTERARTÍSTICAS
1 (2007)

GARCÍA ADÁNEZ, Isabel
LOS OJOS DE OLIMPIA. DIEZ VERSIONES DE UNA ESCENA DE TERROR

GARCÍA RUIZ, Jesús
EL MISIONERO, LAS LENGUAS MAYAS Y LA TRADUCCIÓN.
NOMINALISMO, TOMISMO Y ETNOLINGÜÍSTICA EN GUATEMALA

1 (2007)

GARGATAGLI, Ana
LA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA
1 (2007)
BORGES: DE LA TRADUCCIÓN A LA IRONÍA
3 (2009)
EL PRIMER ULISES ESPAÑOL: CINCO REFLEXIONES
7 (2013)

HANNA, Daniel J.
TRANSLATING TERESA: MUERO PORQUE NO MUERO IN THE 17TH-CENTURY FRANCE
8 (2014)

HORMAECHEA, Gabriel
TRADUCIR A RABELAIS
6 (2012)

KRUMMRICH, Philip
ACERCA DEL PAPEL DE LOS TRADUCTORES
1 (2007)
THE RECENT BOOM IN TRANSLATIONS OF ANTÔNIO JOSÉ DA SILVA, O JUDEU
4 (2010)

JAKA, Aiora
EL DISCURSO DE LA TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN VASCA
3 (2009)

LANGE, Susanne
DON QUIJOTE VON DER MANCHA: UNA NUEVA TRADUCCIÓN
3 (2009)

LÁZARO IGOA, Rosario
EL UNIVERSO DE LAS ANTOLOGÍAS DE POESÍA BRASILEÑA EN TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
8 (2014)

LINDER, Daniel
CLASSIC CHANDLER TRANSLATIONS PUBLISHED BY BARRAL EDITORES (BARCELONA)
5 (2011)

LÓPEZ ALCALÁ, Samuel
EL TRADUCTOR DESHEREDADO: EL TENIENTE MELITÓN TREJO Y LA PRIMERA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL LIBRO DE MORMÓN EN EL SIGLO XIX
8 (2014)

LÓPEZ GASENI, José Manuel
LAS «MANIPULACIONES» EN LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL TRADUCIDA AL EUSKERA
4 (2010)

LÓPEZ GREGORIS, Rosario
LA TRADICIÓN CLÁSICA EN LA PROSA CIENTÍFICA DE CHILE Y ARGENTINA.
PLINIO Y LAS BALLENAS EN LA OBRA DEL ABATE MOLINA

2 (2008)

LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel
TRAS LA SOMBRA DE BABEL
1 (2007)
SOBRE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE EDGAR ALLAN POE AL CASTELLANO
3 (2009)
LAS PRIMERAS TRADUCCIONES BÍBLICAS EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
7 (2013)

LÓPEZ QUILES, Antoni
«LO AMPLE SI DE LES SAGRADES LLETRES». CRITERIS DE TRADUCCIÓ DE LA BÍBLIA EN ELS SERMONS DEL BARROC VALENCIÀ
5 (2011)

MARÍN-LACARTA, Maialen
LA TRADUCCIÓN INDIRECTA DE LA NARRATIVA CHINA CONTEMPORÁNEA AL CASTELLANO: ¿SÍNDROME O ENFERMEDAD?
2 (2008)
A BRIEF HISTORY OF TRANSLATIONS OF MODERN AND CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE IN SPAIN (1949-2009)
6 (2012)

MATA BUIL, Ana
LA ABRIR LA PUERTA A UN POETA: LA ANTOLOGÍA POÉTICA TRADUCIDA COMO CARTA DE PRESENTACIÓN
7 (2013)

MATTONI, Silvio
LA TRADUCCIÓN DE POESÍA FRANCESA EN LA ARGENTINA:
DOS HITOS DEL SIGLO XX

2 (2008)

MOJARRO ROMERO, Jorge
TADEUSZ PEIPER COMO TRADUCTOR DE LA POESÍA ULTRAÍSTA AL POLACO (1921-1922)
3 (2009)

MORATO, Yolanda
WILLIAM DRUMMOND DE HAWTHORNDEN Y SUS TRADUCCIONES DE GARCILASO DE LA VEGA EN LA REVISTA LONDINENSE 1616 (1934-1935)
4 (2010)

MUMBRÚ, Àlex
DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE KANT: EL TÉRMINO «GEMÜT» Y SUS VARIANTES EN ESPAÑOL
7 (2013)

ORZESZEK, Agata
LITERATURA Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE RUSIA
2 (2008)

PÉREZ ESCOHOTADO, Javier
LAS MÁSCARAS DEL TRADUCTOR Y EL PACTO LITERARIO EN LAS NOTAS DE COCINA DE LEONARDO DA VINCI
8 (2014)

PÒRTULAS, Jaume
LA CARTA DE ARISTEAS
1 (2007)

PUJANTE, Ángel-Luis
SHAKESPEARE’S SONNETS IN SPANISH: RESCUING THE EARLY VERSE TRANSLATIONS
3 (2009)

QUINTANA, Emilio
TADEUSZ PEIPER COMO TRADUCTOR DE LA POESÍA ULTRAÍSTA AL POLACO (1921-1922)
3 (2009)
EL ULTRAÍSMO ESPAÑOL EN LAS REVISTAS DE LA PRIMERA VANGUARDIA BELGA: POESÍA Y GRABADO EN MADERA (AMBERES-BRUSELAS, 1920-1922)
6 (2012)

REY QUESADA, Santiago del
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LOS TRADUCTORES DE LOS COLOQUIOS DE ERASMO
7 (2013)

RUIZ CASANOVA, José Francisco
«LA MELANCOLÍA DEL ORANGUTÁN». LOS ESTUDIOS DE A EN B:
MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Y SU HORACIO EN ESPAÑA (1877)

1 (2007)
LOS COMIENZOS DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA: JUAN ANTONIO PELLICER Y SAFORCADA, ENTRE EL HUMANISMO ÁUREO Y EL HUMANISMO MODERNO
3 (2009)

SERÓN ORDÓÑEZ, Inmaculada
PLAGIO Y AUTORÍA EN LAS OBRAS DE SHAKESPEARE TRADUCIDAS POR R. MARTÍNEZ LAFUENTE
4 (2010)

VENTURINI, Santiago
MÁRGENES DE LA TRADUCCIÓN: PARATEXTOS EN LOS TÍTULOS DE EDITORIALES INDEPENDIENTES DE POESÍA EN ARGENTINA (2003-2013)
7 (2013)

WOLFSON, Leandro
VER CÓMO SE TRADUCE A FREUD: UNA EXPERIENCIA HISTÓRICA
2 (2008)

ZARO, Juan Jesús
DOÑA MERCEDES DE CASTILLA DE JAMES FENIMORE COOPER, TRADUCIDA POR PEDRO ALONSO O'CROWLEY
4 (2010)

© 2009 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB