2013


 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


EL PRIMER ULISES ESPAÑOL: CINCO REFLEXIONES

Ana GARGATAGLI

Entre 1924 y 1930 se publicaron en España cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catalán. La recepción de la novela de James Joyce quedó contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. La prosa de los escritores nacionales «no se dejó influir», en palabras de Antoine Berman, por la escritura traducida. La primera versión española completa del Ulises fue de 1976, medio siglo más tarde de las transformaciones revolucionarias que contenía el original.

PALABRAS CLAVE: James Joyce, Ulises, traducción, vanguardias, Antonio de Marichalar, Valéry Larbaud, Auguste Morel, Carlo Linati, Ernesto Giménez Caballero, Otero Pedrayo, Benito Pérez Galdós, Ezra Pound, Revista de Occidente, Hélix, La Gaceta Literaria, Nós

The first Ulysses in Spain: five considerations From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce’s novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. To quote Antoine Berman, the prose of Spanish writers “was not influenced” by writing in translation. The first complete Spanish version of Ulysses appeared in 1976, half a century after the revolutionary transformations contained in the original.

KEYWORDS: James Joyce, Ulysses, translation, avant-garde, Antonio de Marichalar, Valéry Larbaud, Auguste Morel, Carlo Linati, Ernesto Giménez Caballero, Otero Pedrayo, Benito Pérez Galdós, Ezra Pound, Revista de Occidente, Hélix, La Gaceta Literaria, Nós



BORGES, TRADUCTOR IMPOSIBLE DE DANTE

Claudia FERNÁNDEZ

La Comedia de Dante es una referencia intertextual que atraviesa toda la obra de madurez de Borges, que la considera el ápice de todas las literaturas, el clásico por antonomasia, un texto en el que cada palabra está justificada. En 1952, la Universidad de Puerto Rico le encomendó la traducción del texto dantesco, que Borges nunca realizó. El propósito de este trabajo es rastrear en la obra de Borges señales de las causas literarias de esta decisión. Para ello, a partir de sus ricas y a menudo contradictoras posiciones acerca de la traducción, y de las características de su labor traductiva, se estudian las distintas estrategias (de traducción literal, paráfrasis, resumen o cita textual en italiano) a las que Borges recurre en las ocasiones en que debe referir palabras de Dante en conferencias, ensayos, poemas y cuentos. Se cotejan, por último, estas estrategias con las que Borges despliega en sus traducciones, con el fin de establecer la especificidad de su vínculo con Dante en el marco de su poética.

PALABRAS CLAVE: Borges, Dante, cita, traducción literal, paráfrasis, apropiación

Borges, impossible translator of Dante Dante’s Comedy is an intertextual reference that runs throughout the mature work of Borges, who considers it the pinnacle of all literature, a classic par excellence and a text in which every word is justified. In 1952, the University of Puerto Rico commissioned Borges to translate the poem, but he never carried out the task. The purpose of this article is to search for the literary reasons for this decision in Borges’ work. To that end, on the basis of his rich and often contradictory stances on translation, as well as the characteristics of his work as a translator, we study the different strategies (literal translation, paraphrase, summary and quoting in the original language) Borges uses when referring to Dante’s words in lectures, essays, poems and short stories. Finally, we compare these strategies with those used in his translations, in order to establish the specificity of his bond with Dante in the framework of his poetics.

KEYWORDS: Borges, Dante, quote, literal translation, paraphrase, appropriation



ABRIR LA PUERTA A UN POETA: LA ANTOLOGÍA POÉTICA TRADUCIDA COMO CARTA DE PRESENTACIÓN

Ana MATA BUIL

Este artículo pretende analizar la antología poética traducida de un solo autor como medio de entrada de dicho poeta en un nuevo sistema literario. Para ello, nos basaremos en el estudio de las antologías poéticas de los integrantes del modernismo norteamericano traducidas al castellano y aportaremos ejemplos concretos de traductores-antólogos. Como veremos, la figura del traductor-antólogo es primordial, ya que a menudo presenta al autor extranjero ante un público nuevo (le abre la puerta) y, además, da al primer paso para su admisión en la cultura de llegada mediante la traducción de una selección de su obra

PALABRAS CLAVE: antología poética traducida, modernismo norteamericano, traducción de poesía, traductor-antólogo

Opening the door to an author. The translated poetic anthology as a cover letter This research paper focuses on the study of a single author’s translated poetic anthology as a poet’s means of entry into the target culture’s literary system. For that purpose, an analysis of North-American modernists’ poetic anthologies translated into Spanish is given, and several examples of translator-anthologists are provided. Translator-anthologists play a very important role, because they often present that author in front of a new audience (they “open the door” to the author), and are the first contributors to the admission of a foreign author in the target culture through the translation of a selected part of their work.

KEYWORDS: translated poetic anthology, American Modernism, poetry translation, translator-anthologist



DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DE KANT: EL TÉRMINO «GEMÜT» Y SUS VARIANTES EN ESPAÑOL

Àlex MUMBRÚ

El objetivo del presente artículo es analizar las opciones terminológicas utilizadas para verter el término «Gemüt» en las diversas traducciones en lengua española de la obra de Kant. Para ello, justificaremos la importancia sistemática de este concepto en el pensamiento del filósofo de Königsberg, examinaremos su significado en el alemán del siglo XVIII y presentaremos las traducciones posibles en lengua castellana. Por último, consideraremos las principales ediciones en castellano de la obra de Kant –centrándonos especialmente en la Crítica de la razón pura (1781)- en relación al contexto histórico en que se originan y a las influencias que reciben de traducciones realizadas en otras lenguas.

PALABRAS CLAVE: Kant, Gemüt, traducción castellana, alma, espíritu, psiquismo, ánimo, mente.

Difficulties in the translation of Kant's works: the word "Gemüt" and its variations in Spanish The main aim of this paper is to analyze the terminological choices made in the Spanish translation of the German word “Gemüt” in Kant’s work. We will briefly consider some core aspects of Kant’s thinking in order to justify the systematic relevance of this concept and examine its meaning in the eighteenth century, as well as its possible Spanish translations. Finally, we will consider the main Spanish translations of Kant’s work –especially his Critique of Pure Reason (1781)- in relation to the historical context in which they arose and the influences received through translations into other languages.

KEYWORDS: Kant, Gemüt, Spanish translation, soul, spirit, mind.



MÁRGENES DE LA TRADUCCIÓN: PARATEXTOS EN LOS TÍTULOS DE EDITORIALES INDEPENDIENTES DE POESÍA EN ARGENTINA (2003-2013)

Santiago VENTURINI

En Argentina, la continua importación de poesía extranjera que llevan adelante, desde hace al menos una década, algunas editoriales literarias independientes, constituye un momento más que relevante para la tradición de poesía traducida en el país. Este trabajo se concentra en dos editoriales que desde su inicio crearon una colección de traducciones: Bajo la luna y Gog y Magog. La exposición que sigue girará en torno a una cuestión específica: el diseño del dispositivo paratextual que ambas editoriales incluyen en sus títulos; un dispositivo conformado tanto por paratextos situados en la periferia del libro —cubiertas, solapas, contratapas— como por otros paratextos —la denominada «instancia prefacial»— en los que los traductores tienen mayor injerencia. Todos estos elementos del peritexto editorial llevan a cabo operaciones determinantes para pensar el modo en que una traducción se configura como un producto editorial y cultural que expone las marcas de una apropiación.

PALABRAS CLAVE: traducción literaria, poesía extranjera. paratextos, editoriales literarias independientes, Argentina



REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LOS TRADUCTORES DE LOS COLOQUIOS DE ERASMO

Santiago del REY QUESADA

En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. En primer lugar se atiende a la significación de los Coloquios en la vida y en la obra de Erasmo, que no fue escasa, ya que se trata de un libro que el autor fue corrigiendo, aumentando y cargando de valor literario a lo largo de los años. A continuación se traslada la consideración de los Coloquios a España, donde pronto se convirtieron en un texto de gran éxito y de rápida circulación gracias al clima de libertad que se respiraba en la corte de Carlos V. Sobre las traducciones de los Coloquios, se considera primero qué teorías sobre la traducción circulaban en la España del primer tercio del siglo XVI y después cuáles son los problemas específicos que entrañaban las traducciones erasmianas. Para ello se estudian diversos fragmentos del paratexto de las traducciones, anónimas o no, que proporcionan interesantes datos acerca de la conciencia traductora de los intérpretes.

PALABRAS CLAVE: traducción, diálogo, prólogos, latín, Virués, Erasmo

Reflections on translation by the Spanish translators of Erasmus' Colloquies (XVIth century).This article is intended to collect and analyze different opinions and ideas about translation that appear in the prefaces to some of the Spanish translations of Erasmus’ Colloquies in the first half of the sixteenth century. First, it addresses the significance of the Colloquies in the life and in the work of Erasmus. This significance was not scarce as it is a book that the author was correcting, enhancing and providing with literary value along the years. Then we consider the Colloquies in Spain, where they became soon a highly successful text and took on rapid circulation thanks to the climate of freedom that was felt at the court of Charles V. What concerns the translations of the Colloquies, we consider first which theories about translation were circulating in Spain in the first 30 years of the sixteenth century and then which are the specific problems posed by the Erasmian translations. In order to that we study various fragments from the prologues of the translations, whether they are anonymous or not. They provide interesting information about translators’ interpreting consciousness.

Keywords: translation, dialogue, prologues, latin, Virués, Erasmo



LAS PRIMERAS TRADUCCIONES BÍBLICAS EN LA PENÍNSULA IBÉRICA

Juan Gabriel LÓPEZ GUIX

Este artículo repasa la suerte corrida por las traducciones de textos bíblicos realizadas por la minoría cristiana de Alandalús. Aunque no cabe excluir versiones anteriores, las referencias y los materiales más antiguos que conocemos se remontan al siglo IX, por lo que no sólo fueron las primeras traducciones bíblicas realizadas en territorio peninsular, sino también unas de las primeras traducciones europeas de la Biblia. Los textos circularon entre los cristianos asentados en territorio musulmán, tanto en la península como —más tarde— fuera de ella, y posteriormente, bajo dominio cristiano, entre las minorías musulmana y judía. Los escasos rastros textuales que nos quedan de ellos permiten vislumbrar una historia convulsa que se extiende a lo largo de siete siglos.

PALABRAS CLAVE: traducción, Biblia, traducción bíblica, Hafs ibn Albar al-Quti, Ishaq ibn Balask al-Qurtubi

© 2013 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB