TRADIA

 









LEA MÁS SOBRE LA BIBLIOTECA DE TRADUCTORES

Presentación de
Mario Santana
(Universidad de Chicago)

Nota
sobre Marcelino Menéndez Pelayo
de José Francisco Ruiz Casanova (Universitat Pompeu Fabra)


La Biblioteca de Traductores es un fondo histórico digital de textos traducidos creado por el Grupo de Investigación TRADIA-1611 (Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona) y el Grupo de Estudios de Traducción «Inca Garcilaso de la Vega» (Centro Interdisciplinario de Estudios Europeos en Humanidades, Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario), con la colaboración de investigadores de otras universidades. El fondo es fruto de un convenio internacional suscrito entre la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad Nacional de Rosario, por el cual se establece un programa conjunto de investigación sobre traducción, historia y cultura hispánicas. El diseño del fondo se inició en el año 2000.

La finalidad de la Biblioteca de Traductores es formar un corpus digital selectivo y ordenado de traducciones ibéricas y americanas que puede ser usado con propósitos didácticos y de investigación. El actual proyecto de ediciones incluye textos literarios, filosóficos, humanísticos y científicos que abarcan desde la Edad Media hasta la Edad Contemporánea, seleccionados de acuerdo con los siguientes criterios: la influencia del texto original en la historia cultural general o del respectivo período; la recepción y la difusión de la traducción en su época o épocas posteriores; el posible valor filológico o histórico de la traducción; y la relevancia del traductor, sea en el campo de la traducción u otros. La publicación de cada texto irá acompañada de una nota biobibliográfica sobre el traductor.

Además de estas traducciones individuales, el proyecto incluye la digitalización de diversas antologías y compilaciones que destacan por su importancia en la historia de las letras ibéricas y americanas, así como de textos teóricos, históricos y críticos en diversas lenguas.


Marcelino Menéndez Pelayo    Narcís Oller

Miguel Cané    Manuel García Morente

Joan Maragall    
   

Última publicación | Last Published | Darrera publicació

AYUDA
 
     
Puede navegar en castellano a través de:


El catálogo de autores, donde encontrará los autores publicados por orden alfabético y el enlace a la página de cada obra.


El catálogo de traductores, donde encontrará los traductores españoles y americanos publicados por orden alfabético y el enlace a las respectivas traducciones.


El diccionario biobibliográfico, donde encontrará las notas biobibliográficas sobre los traductores españoles y americanos publicados.


AJUDA

Pot navegar en català mitjançant:


El catàleg d'autors, on trobarà els autors publicats per ordre alfabètic i l'enllaç a la pàgina de cada obra.


El catàleg de traductors, on trobarà els traductors catalans publicats per ordre alfabètic i l'enllaç a les respectives traduccions.

[EN CONSTRUCCIÓ]
El diccionari biobibliogràfic, on trobarà totes les notes biobibliogràfiques dels traductors catalans publicats.






READ MORE ABOUT THE TRANSLATORS' LIBRARY

Foreword by Mario Santana (University of Chicago)

Note
in Spanish about Marcelino Menéndez Pelayo by José Francisco Ruiz Casanova (University Pompeu Fabra)

The Translators' Library is a digital historical resource of translations created by the TRADIA-1611 of the Autonomous University of Barcelona and the “Inca Garcilaso de la Vega” Translation Studies Group from the Interdisciplinary Centre for European Studies in Humanities (CIEHUM), attached to Faculty of Humanities and Arts of the National University of Rosario (Argentina). The Translator's Library enjoys the collaboration of academics and researchers from other universities. The fund has been set up via an international agreement signed by the Autonomous University of Barcelona and the National University of Rosario, which establishes a joint research program on translation, history and hispanic cultures. The fund design was started in the year 2000.

The aim of the Translators' Library is to form a selected and ordered digital corpora of Iberian and American translated texts oriented to teaching and research. The current publishing project includes literary, philosophical, humanistic and scientific texts from the Middle Ages to the Contemporary Age on the basis of the following criteria: the influence of the original text on general cultural history or on its period; the reception and circulation of the translation in its period or in subsequent periods; the potential philological or historical value of the translation; and the relevance of the translator in the field of translation itself or other fields. Each text will be accompanied by a bio-bibliographical note on the translator.

As well as individual translations, the project includes the digitalization of various landmark anthologies and compilations in the history of the Iberian and American letters, and theoretical, historical and critical texts related with translation in a variety of languages.



   



Joaquim Casas-Carbó    Fray Luis de León

Antonio de Zulueta    Joan Puig i Ferreter

Jaume Massó i Torrents    Leandro Fernández de Moratín

Juan David García Bacca    Pompeu Fabra






LLEGEIXI MÉS SOBRE LA BIBLIOTECA DE TRADUCTORS

Presentació de Mario Santana (Universitat de Xicago)

Nota
en castellà sobre Marcelino Menéndez Pelayo de José Francisco Ruiz Casanova (Universitat Pompeu Fabra)

La Biblioteca de Traductors és un fons digital de textos traduïts creat pel Grup d'Investigació T-TRADIA-1611 de la Universitat Autònoma de Barcelona i el Grup d'Estudis de Traducció «Inca Garcilaso de la Vega» del Centre Interdisciplinari d'Estudis Europeus en Humanitats (CIEHUM), adscrit a la Facultat d'Humanitats i Arts de la Universitat Nacional de Rosario, amb la col·laboració d'investigadors d'altres universitats. El fons és fruit d'un conveni internacional subscrit entre la Universitat Autònoma de Barcelona i la Universitat Nacional de Rosario, pel qual s'estableix un programa conjunt d'investigació sobre traducció, història i cultures hispàniques. El disseny del fons va iniciar-se a l'any 2000.

La finalitat de la Biblioteca de Traductors és formar un corpus digital selectiu i ordenat de traduccions ibèriques i americanes que pugui utilitzar-se amb propòsits didàctics o d'investigació. L'actual projecte d'edicions inclou textos literaris, filosòfics, humanístics i científics que abasten des de l'Edat Mitjana fins a l'Edat Contomporània, seleccionats d'acord amb els següents criteris: la importància i la influència del text font en la història cultural general o del respectiu període; la recepció i la difusió de la traducció en la seva època o èpoques posteriors; el possible valor filològic o històric de la traducció; i la rellevància del traductor, sigui en el camp de la traducció o altres. La publicació de cada text anirá acompanyada d'una nota biobibliogràfica sobre el traductor.

A més d'aquestes traduccions individuals, el projecte inclou la digitalització de diverses antologies i compilacions que destaquen per la seva importància en la història de les lletres ibèriques i americanes, així com de textos teòrics, històrics i crítics en diverses llengües.



TRADIA-1611
CIEHUM-UNR  

© Grupo de Investigación TRADIA-1611, Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción,
Universidad Autónoma de Barcelona | Grupo de Estudios de Traducción «Inca Garcilaso de la Vega», CIEHUM,
Universidad Nacional de Rosario