2019


 

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


TRADUCIR OTRA VEZ LA COMEDIA DE DANTE

José María MICÓ

Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. La cuestión más debatida en las traducciones modernas en verso ha sido el uso de la rima: algunos autores la consideran esencial (Ángel Crespo y Abilio Echeverría entre los más recientes) y otros han decidido prescindir de ella, como Luis Martínez de Merlo y el autor del artículo, que cuenta su experiencia, comenta algunos ejemplos y justifica sus decisiones: prescindir de la rima consonante encadenada y traducir en endecasílabos que presentan asonancias no sistemáticas, respetando en lo posible la sintaxis y la disposición estrófica de los tercetos originales.

PALABRAS CLAVE: poesía, Dante, Comedia, traducción, filología

Another translation of Dante's Commedia From the 15th century to the 21st century, Dante's Commedia has been translated into Spanish many times and in many different ways: in utilitarian prose, in faithful tercets, in cultured verses of arte mayor and in popular quintillas. The most debated issue in modern verse translations has been the use of rhyme: some authors consider it essential (Ángel Crespo and Abilio Echeverría, among the most recent) and others have decided to dispense with it, such as Luis Martínez de Merlo and the author of this article, who tells of his experience, comments on some examples and justifies his decisions: to dispense with the chained consonant rhyme and to translate the poem into hendecasyllables that present non-systematic assonances, respecting as much as possible the syntax and the strophic arrangement of the original tercets.

KEYWORDS: poetry, Dante, Commedia, translation, philology



LAS TRADUCCIONES DE SANTIAGO RUEDA EDITOR EN LA ENCRUCIJADA DE SU TIEMPO

Lucas PETERSEN

Entre las grandes editoriales de la llamada «época de oro» del libro argentino (que se extendió, en términos generales, entre mediados de la década de 1930 y la de 1950), logró colarse un pequeño editor, Santiago Rueda, que, con audacia y un indudable sentido de la oportunidad, entregó por primera vez al castellano algunas de las obras fundamentales de la literatura europea y estadounidense de principios del siglo XX: el Ulises de Joyce, la culminación de las traducciones de En busca del tiempo perdido y las Obras completas de Freud, así como las primeras versiones de algunas obras capitales del nuevo realismo estadounidense, de Kierkegaard, Hesse, D. H. Lawrence, Wassermann o Henry Miller, entre otros. En base a un análisis del catálogo y a testimonios recogidos por su autor, el presente artículo propone una lectura de las políticas de traducción de Santiago Rueda Editor y las pone en relación con algunos de los debates que operaban en el campo de la lengua en los años en que estuvo activa.

PALABRAS CLAVE: Santiago Rueda, editor, editoriales, Argentina, traducción

The translations of Santiago Rueda, publisher, at the crossroads of his time Among the great publishers of the so-called "golden age" of the Argentine book (which extended, in general terms, from the mid-1930s to the 1950s), a small publisher, Santiago Rueda, managed to sneak in. With audacity and an undoubted sense of timing, he delivered for the first time into Spanish some of the fundamental early 20th century works of European and American literature: Joyce's Ulysses, the culmination of the translations of In Search of Lost Time and Freud's Complete Works, as well as the first versions of some of the key works of the new American realism, Kierkegaard, Hesse, D. H. Lawrence, Wassermann and Henry Miller, among others. Based on an analysis of the catalogue and on testimonies collected by the author, this article proposes a reading of Santiago Rueda Editor's translation policies and relates them to some of the debates that operated in the field of language in Argentina during the years in which the publishing house was active.

KEYWORDS: Santiago Rueda, publisher, publishing industry, Argentina, translation



THOMAS SHELTON, VIDA Y TRADUCCIÓN: EN TORNO A LOS MOTIVOS DE LA PRIMERA TRADUCCIÓN INGLESA DEL QUIJOTE

Gerardo Antonio CORTÉS MARIÑO

El presente artículo busca aclarar los posibles motivos por los que Thomas Shelton realizó la primera traducción del Quijote, una tarea que hasta ahora no han aclarado los estudios en torno a esta traducción del clásico español. Lo anterior se realiza a partir de una investigación basada en los principios de historia de la traducción de Anthony Pym. Siguiendo sus pautas metodológicas, el análisis no sólo se centra en el contexto histórico en el que aparece esta traducción, sino también en las redes de franciscanos irlandeses en Europa, en los autores que rodearon a Shelton en los Países Bajos españoles y en las dinámicas de las dedicatorias de obras originales y traducciones en los círculos cortesanos ingleses. Como resultado de lo anterior se señala que muy probablemente Shelton buscaba ganarse con su traducción del Quijote un lugar en la corte del rey Jacobo, factor determinante para emprender un estudio más profundo de este hito de la historia de la traducción.

PALABRAS CLAVE: historia de la traducción, Quijote, Thomas Shelton, literatura jacobina

Thomas Shelton, life and translation: regarding the motives behind the first translation of Don Quixote This article aims to account for the possible motives that led Thomas Shelton to do the first translation of Don Quixote, a task that none of the studies of this translation of the Spanish classic to date have explained. This is done through an investigation based on Anthony Pym’s principles of the history of translation. Following his methodological guidelines, the analysis focuses not only on the historical context in which the translation appeared, but also on the Irish Franciscan networks in Europe, on the authors who surrounded Shelton in the Spanish Netherlands and on the dedication dynamics of original works and translations in English court circles. As a result of this analysis the article argues that Shelton’s translation of the Quixote was very probably aimed at securing a place at King James’s court, a determining factor in favour of a more in-depth study of this milestone in the history of translation.

KEYWORDS: history of translation, Don Quixote, Thomas Shelton, Jacobean literature



EL CONFESIONARIO DE AGUSTÍN DE QUINTANA: UNA TESELA DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN HISPANOAMÉRICA

Juan Antonio ALBALADEJO-MARTÍNEZ

Las órdenes religiosas desempeñaron un papel fundamental en la historia cultural del Nuevo Continente. Los misioneros estudiaron y aprendieron las lenguas indígenas, elaboraron gramáticas, desarrollaron sistemas de escritura y recopilaron información sobre el patrimonio cultural de las sociedades amerindias. La traducción era una herramienta esencial, pues posibilitaba la comunicación mutua. Un caso paradigmático de esta labor lo representa el fraile dominico Agustín de Quintana. En 1733, publicó el Confesionario en lengua mixe. El análisis de la obra, escrita en versión bilingüe (mixe-castellano), revela que el autor elaboró una especie de libro de texto para aprender mixe y que recurrió a la doctrina cristiana para el contenido temático. El presente artículo se centra en analizar los aspectos traductológicos (autotraducción, traducción antropológica) y revisa las aportaciones de este autor-traductor a la historia cultural y a la historia de la traducción en Hispanoamérica.

PALABRAS CLAVE: historia de la traducción, traducción misionera, autotraducción, confesionario, traducción antropológica

“The Form of Confession by Agustín de Quintana: A tessera of translation history in Spanish America” Religious orders played an essential role in the cultural history of the New World. They studied and learned the indigenous languages, wrote grammar books, developed writing systems and compiled information about the cultural heritage of the Amerindian societies. Translation became a fundamental tool since it allowed communication to be established and mutual understanding to be furthered. Friar Agustín de Quintana, a Dominican missionary, is a clear example of those accomplishments. In 1733, he published the Form of Confession in the Mixe language, which contains a self-translation into Spanish. Analysis of the work reveals that the author produced a kind of language course book that relies on the Christian doctrine as content. Our paper centres on the analysis of the translation aspects (self-translation, anthropological translation) of the work. Furthermore, we revise the contributions of its author to the cultural history of the Mixe as well as to the history of translation in Spanish America.

KEYWORDS: translation history, missionary translation, self-translation, form of confession, anthropological translation



UN VIAJE POR LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE LOS LIBROS DE VIAJE CIENTÍFICOS: EL CASO DE THE MALAY ARCHIPELAGO, DE A. R. WALLACE

María del Mar VERDEJO SEGURA

Este artículo explora desde la traductología una de las obras más célebres del insigne científico británico A. R. Wallace, coautor de la teoría de la evolución por selección natural: The Malay Archipelago. Asimismo compara las distintas traducciones (versiones de la obra) editadas en España prestando particular atención a algunos de los paratextos incluidos en la obra (dedicatoria, prólogo del autor, notas del autor, ilustraciones y apéndice). Finalmente, indaga acerca de la mediación de una traducción francesa sobre esa primera traslación al castellano de la obra y también sobre la influencia que ésta, una traducción decimonónica reducida, pudo ejercer sobre posteriores versiones del texto en nuestro idioma. A modo de introducción, se ofrecen datos de la recepción del autor y su obra en España.

PALABRAS CLAVE: A. R. Wallace, Viaje al Archipiélago Malayo, historia de la traducción, España, paratextos

A survey of the Spanish translations of scientific travel books: the case of The Malay Archipelago, by A. R. Wallace In this article we explore The Malay Archipelago (1869), one of the most popular works by the eminent British scientist A. R. Wallace, credited coauthor of the theory of evolution. By focusing mainly on the authorial paratexts provided by the writer (book dedication, authorial preface, author´s notes, illustrations and appendix), we compare the different translations of the text edited in Spain. We explore and speculate about the mediation and influence of an earlier translation into French of the text on the various subsequent Spanish versions. Additionally, we also provide information about the reception of the author and his work.

KEYWORDS: A. R. Wallace, The Malay Archipelago, history of translation, Spain, paratexts



ARCHIVOS INÉDITOS DE LA BBC: JOSÉ GARCÍA PRADAS, TRADUCTOR DE SHAKESPEARE (1861)

Bárbara HERNÁNDEZ BAUTISTA

El artículo trata de ofrecer una semblanza biográfica de José García Pradas, uno de los muchos españoles exiliados en Gran Bretaña tras la guerra civil que colaboraron como traductores en la BBC en las décadas de 1940 y 1950. La semblanza recoge el trabajo de García Pradas en la emisora inglesa; parte de una breve biografía y analiza luego su actividad como locutor, actor, guionista y traductor. El artículo concluye con una revisión de todas las traducciones que realizó de Shakespeare y especialmente de su adaptación de The Tempest, la única obra que se conserva en la actualidad.

Unpublished archives of the BBC: José García Pradas, translator of Shakespeare The aim of this article is to provide a biographical sketch of José García Pradas, one of the many Spanish exiles in Britain after the Civil War who worked as translators for the BBC during the 1940s and '50s. Taking a short biography as its starting point, this paper collects the work of García Pradas as announcer, actor, scriptwriter and translator. Finally, there is a review of all his Shakespearean translations, especially his adaptation of The Tempest, the only work currently preserved.

KEYWORDS: BBC, history of translation, Shakespeare, exile, José García Pradas



HISTORIA DE LA REVISTA LITORAL: LA POESÍA EXTRANJERA (1968-2000)

Luis MELERO MASCAREÑAS

Litoral, fundada en Málaga en 1926 por Emilio Prados y Manuel Altolaguirre, a los que prontamente se unió José María Hinojosa, es una de las revistas culturales y artísticas más prestigiosas en castellano. Una revista literaria de vanguardia que contó y cristalizó con los más valiosos creadores de la que iba a ser la nueva cultura española. En su carta fundacional leemos que existe una intención de publicar poemas de poetas extranjeros, y desde su nuevo arranque en 1968 por José María Amado, hasta hoy en día con su director Lorenzo Saval, Litoral ha mostrado un espíritu abierto a las traducciones de poesía extranjera. Este artículo es un comentario y reseña de todos los números que la revista malagueña ha dedicado a la poesía extranjera.

PALABRAS CLAVE: revista Litoral, traducción de poesía, traducción literaria, arte, siglo XX

History of the magazine Litoral: foreign poetry (1968-2000) Litoral, founded in Malaga in 1926 by Emilio Prados, Manuel Altolaguirre and José María Hinojosa, is one of the most prestigious cultural and artistic magazines in Spanish. An avant-garde literary magazine, it brought together the finest creators of the new Spanish culture. Since its founding charter, its intention was to publish poems in Spanish by foreign poets, and since its re-launch in 1968 by José María Amado up to the present day, under its director Lorenzo Saval, Litoral has been open to translations of foreign poetry. This article is a commentary and review of all the issues that the magazine has dedicated to foreign poetry.

KEYWORDS: Litoral, poetry translation, literary translation, art, 20th century



FATHER CHARLES NEALE: AMERICAN JESUIT, “ADOPTED” CARMELITE AND THE FIRST ENGLISH TRANSLATOR OF SAN JUAN DE LA CRUZ?

Daniel HANNA

Prior to the 20th century, there is little to no documented influence of San Juan de la Cruz outside Europe. This article presents a newly discovered manuscript translation into English of San Juan’s Cántico espiritual, composed by the American Jesuit Charles Neale in the late 18th or early 19th century. In his translation, Neale is faithful to the Carmelite poetic tradition generally, and also to both of the founders of the reformed Carmelite Order: the translation renders San Juan’s original text but also shows the influence of Santa Teresa de Jesús. Further, Neale’s status as an “adopted” Carmelite is important in understanding his immersion in San Juan’s poetry, as he aided in the Carmelites’ expansion from Europe to America, and lived with and served as confessor to Carmelite women during and after the suppression of the Society of Jesus by Pope Clement XIV.

KEYWORDS: san Juan de la Cruz, santa Teresa de Jesús, Charles Neale, Jesuits, Carmelites, United States



LAS TRADUCCIONES AL ITALIANO DEL QUIJOTE DE CERVANTES

Patrizia PRATI

Se dice que el Quijote de Cervantes es el libro más traducido después de la Biblia y no cabe duda de que su fama debe muchísimo a las numerosas traducciones que, desde el siglo XVII a nuestros días, se han realizado a casi todas las lenguas del mundo. El objetivo del presente trabajo es ofrecer el panorama completo de las traducciones italianas de la obra cervantina, desde la primera de Lorenzo Franciosini (1622, 1625) hasta la última llevada a cabo por sesenta traductores (2005, 2015). Se trata de cuatro siglos de historia de la traducción italiana presentados a través de los datos bibliográficos, la reseña de cada obra y los datos biográficos de cada traductor.

PALABRAS CLAVE: Cervantes, Quijote, traductores italianos, traducción

The translations into Italian of Cervantes’s Don Quixote It is said that Cervantes’s Quixote is the most translated book after the Bible and there is no doubt that its fame is very much due to the numerous translations that, from the 17th century to the present day, have been made into almost every language in the world. The purpose of this article is to provide an overview of the Italian translations of Cervantes’s novel, from the first one by Lorenzo Franciosini (1622, 1625) to the last one undertaken by sixty translators (2005, 2015). It covers four centuries of Italian translation history presented through bibliographical data and a review of each translation and the biographical data of each translator.

KEYWORDS: Cervantes, Don Quixote, Italian translators, four centuries, reviews, bibliographical data, biographical data



NO DISPAREN AL SUBTITULADOR. CRÓNICA AUTOETNOGRÁFICA

Ernesto RUBIO

Partiendo de la crónica personal, este artículo trata de hacer una aproximación al fenómeno de la subtitulación, más específicamente, de la subtitulación electrónica en el marco de los festivales cinematográficos y las filmotecas. ¿En qué consiste esta variedad tan poco conocida de la traducción audiovisual? ¿Por qué es tan denostada? El artículo analiza algunas de las vulnerabilidades de este tipo de traducción (que precisamente recibe a menudo los calificativos de «vulnerable» o «expuesta»), así como los retos y oportunidades a los que se enfrenta una disciplina particularmente dependiente de los cambios tecnológicos y los embates de la globalización.

PALABRAS CLAVE: traducción audiovisual, subtitulado, subtitulado electrónico, velocidad de lectura

Don’t shoot the subtitler. An autoethnographic account This article aims to offer a personal approach to the phenomenon of subtitling, more specifically, electronic subtitling at film festivals and cinematheques. What are the main characteristics of this little-known audiovisual translation mode? Why is it so harshly criticized? The article examines some of the vulnerabilities of this kind of translation –which is often characterised as “vulnerable” or “exposed”– as well as the challenges and opportunities of a discipline so dependent on technological changes and on the effects of globalization.

KEYWORDS: audiovisual translation, subtitling, electronic subtitling, reading speed

© Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Filología Hispánica y Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Grup de Recerca T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB