2007

ARTÍCULOS | ARTICLES | ARTICLES


IMÁGENES DE LA TRADUCCIÓN Y RELACIONES INTERARTÍSTICAS

Ana Lía GABRIELONI

A partir de la constatación de que la écfrasis ocupa un lugar central en la historia del arte y la traducción en la historia de la literatura, el artículo relaciona la écfrasis y la traducción desde una perspectiva comparativa. Plantea una lectura intertexual y crítica de una serie de analogías entre traducción y pintura que van desde Joachim du Bellay en el siglo XVI hasta Alejandra Pizarnik en el siglo XX; asimismo, analiza sintéticamente las posibles coincidencias y diferencias entre los rasgos que caracterizan la écfrasis y la traducción desde el punto de vista de los estudios sobre la écfrasis. Tras abordar los ensayos de Mme. de Staël (1816) y Virginia Woolf (1933) sobre el problema de la traducción interlingüística en conexión con la influencia del grupo de Coppet y el círculo de Bloomsbury en el campo de las ideas estéticas, se comenta la teoría poética expuesta por otro miembro de Bloomsbury, Roger Fry, en el prólogo a su versión de la poesía de Mallarmé (1921). Dicha teoría invoca al mismo tiempo la traducción y la pintura, y está relacionada con las exigencias que presenta la traducción de la poesía ecfrástica, es decir, de poemas cuyos referentes son obras de arte.

PALABRAS CLAVE: écfrasis, traducción interlingüística, Mme. de Staël, Virginia Woolf, Roger Fry.

Images of translation and inter-artistic links. The present article examines the relationship between ekphrasis and translation from a comparative perspective. It proposes an intertextual, critical reading of a series of analogies between translation and painting, from Joachim du Bellay in the 16th century to Alejandra Pizarnik in the 20th century; it also undertakes a synthetic analysis of the possible coincidences and differences between the characteristic features of ekphrasis and translation from an ekphrastic studies point of view. After a discussion of the essays of Mme. de Staël (1816) and Virginia Woolf (1933) on the problem of inter-linguistic translation in the context of the influence of the Coppet Group and the Bloomsbury Group on the field of aesthetics, we analyse the poetic theory put forward by another member of the Bloomsbury Group, Roger Fry, in the prologue to his translation of Mallarmé’s poetry (1921). This theory invokes translation and painting, and it is related to some problems posed by the translation of ekphrastic poetry, that is to say, poems which have works of art as their framework of reference.

KEYWORDS: ekphrasis, inter-linguistic translation, Mme. de Staël, Virginia Woolf, Roger Fry.



LA TRADUCCIÓ DEL CASTELLÀ AL CATALÀ: UNA TRADICIÓ ALEATÒRIA
Montserrat BACARDÍ

La història de la traducció entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela a les vicissituds històriques que han viscut. No és una relació contínua ni gaire fluida; el castellà, per raons diverses, no sempre ha exercit el paper de llengua «pont» que li correspondria per a la divulgació de la literatura catalana. En aquest text mirarem de resseguir-ne, a grans trets, els períodes, els autors, els títols i els traductors més rellevants: des de l'Edat Mitjana, amb el cas paradigmàtic d'Ausiàs Marc, fins a l'esplet del segle XX, amb les diverses modes o tendències que hi han imperat.

PARAULES CLAU: història, traducció, traduccions al català.

Translation from Castilian into Catalan: a random tradition. The history of translation between these two closely related languages runs parallel to the twists and turns in their history. It has not been a continuous or particularly fluid relationship; for a variety of reasons, Castilian has not always exercised its potential role as a “bridging” language in the dissemination of Catalan literature. In the present article, we shall attempt to give an overview of the most important periods, authors, titles and translators, from the Middle Ages, with its paradigmatic case of Ausiàs Marc, to the bumper harvest of the 20th century, with its various prevailing fashions and trends.

KEYWORDS: history, translation, translation into Catalan.



TRAS LA SOMBRA DE BABEL
Juan Gabriel LÓPEZ GUIX

La tradición judeocristiana vincula el nacimiento de la actividad traductora con la fundación de la ciudad de Babilonia y la construcción de su torre. Con el paso de los siglos, este edificio ha acabado erigiéndose para nosotros en el símbolo negativo de la pluralidad lingüística y de la irritante necesidad de la traducción. Este trabajo lleva a cabo una nueva visita a nuestra torre con objeto de realizar una indagación de tipo genealógico y arqueológico en busca de vestigios que vayan más allá de esa identificación negativa. Se comenta en primer lugar el mito según fue recogido por la tradición judía. Se analizan a continuación los mitos babilónicos anteriores que sirvieron de base a la leyenda judía recogida en Génesis 11, así como el contexto mesopotámico en el que éstos surgieron. Por último, dicha recuperación del «original» mesopotámico se relaciona con ciertas reflexiones modernas sobre la traducción (en particular, la de Walter Benjamin) que permiten establecer —más allá de la equiparación tradicional entre Babel, traducción y confusión— una vinculación más positiva con la actividad traductora.

PALABRAS CLAVE: torre de Babel, Biblia, Etemenanki, confusión de lenguas, Walter Benjamin.

Behind the shade of Babel. In the Judaeo-Christian tradition, the emergence of translation activity is linked to the foundation of the city of Babylon and the building of its tower. Over the centuries, this edifice has become the negative symbol of linguistic plurality and the irritating need for translation. The present article takes a new look at the tower with a view to carrying out a genealogical and archaeological investigation in search of clues that might point beyond that negative image. We begin by discussing the myth, as incorporated into the Jewish tradition. We then analyze the earlier Babylonic myths which were the basis for the Jewish legend appearing in Genesis 11, as well as the Mesopotamian context from which they sprang. Finally, the rediscovered Mesopotamian “original” is discussed in relation to a number of modern reflections on translation (in particular, that of Walter Benjamin) which, looking beyond the traditional equation between Babel, translation and confusion, make a case for a more positive association between Babel and the activity of translation.

KEYWORDS: tower of Babel, Bible, Etemenanki, confusion of tongues, Walter Benjamin.



LA CARTA DE ARISTEAS
Jaume PÒRTULAS

La Carta de Aristeas a Filócrates constituye un documento fundamental para la historia de la traducción, pese a la parte generosa que reserva a la ficción histórica y la inventiva. Pretende explicar las circunstancias de la traducción de la Biblia hebrea al griego (la famosa versión llamada de los Setenta, por el número supuesto de traductores), que se llevó a cabo en Alejandría de Egipto, probablemente en un ambiente judío, entre los siglos III y II a. C. El artículo sintetiza los avances de la investigación moderna sobre el autor y la fecha, las fuentes y el vocabulario de este importante documento en lengua griega. También evoca el mundo de Alejandría, con el Museo y la famosa Biblioteca, y describe la situación de los judíos en el seno de la comunidad alejandrina, así como la génesis y el desarrollo de la leyenda de Aristeas. Por último, ofrece una traducción castellana de los pasajes más significativos de la obra.

PARAULES CLAU: Aristeas, Filócrates, Septuaginta, Biblia, biblioteca de Alejandría.

Letter of Aristaeas. Despite its generous lashings of historical fiction and invention, the letter of Aristaeas dedicated to Philocrates constitutes a key document in the history of translation. It sets out to explain the circumstances in which the Hebrew Law was translated into Greek (the famous Septuagint which derives its name from the number of translators believed to have been involved in the task) in Alexandria, probably by Jewish translators, from 3rd to 2nd centuries BC. The article gives an overview of modern scholarship's advances concerning the author and the date of composition, as well as the sources and vocabulary of this important document written in the Greek language. It also evokes the world of Alexandria, with its Museum and its famous Library, as well as describing the position of the Jews in Alexandrian society, and traces the genesis and development of the legend of Aristaeas. Finally, the article provides a Spanish translation of the work's most significant passages.

KEYWORDS: Aristaeas, Philocrates, Septuagint, Bible, library of Alexandria.



LA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA
Marietta GARGATAGLI

Este artículo analiza la política lingüística del imperio español en América. Se describen la desidia educativa que determinó el masivo analfabetismo del final del período colonial, la conservación de las lenguas amerindias para los usos religiosos y la creación de una sociedad letrada que definió de una vez para siempre la supremacía del castellano como vehículo de la alta cultura. Este proceso produjo la aniquilación cultural de las civilizaciones indígenas porque no solamente se quemaron los códices y otros documentos precolombinos, sino que también se ocultaron y prohibieron las precoces y brillantes traducciones que contenían la historia de los pueblos originarios de América.

PALABRAS CLAVE: América, intérpretes, descubrimiento, conquista, leyes de Indias.

The translation of America. The present article analyses the linguistic policy of the Spanish empire in America. It describes the neglect of education which resulted in massive illiteracy at the end of the colonial period, the continued use of Amerindian languages for religious purposes and the creation of a literate society which determined once and for all the supremacy of Spanish as the vehicle for high culture. This process brought about the cultural annihilation of the indigenous civilizations because not only were the codices and other pre-Colombian documents burned, but also the brilliant early translations containing the history of the original peoples of America were suppressed and banned.

KEYWORDS: Americas, translators, discovery, conquest, leyes de Indias.



EL MISIONERO, LAS LENGUAS MAYAS Y LA TRADUCCIÓN.
NOMINALISMO, TOMISMO Y ETNOLINGÜÍSTICA EN GUATEMALA

Jesús GARCÍA RUIZ

En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba «ídolo» en la tres lenguas) para traducir el concepto de «Dios». Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica, el autor analiza los problemas etnolingüísticos y semánticos planteados en el momento de la evangelización y la traducción del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las prácticas rituales, la noción de persona, etcétera. Para ello, el autor utiliza fuentes históricas (crónicas, diccionarios, catecismo), así como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quiché y los cakchiquel de Guatemala.

PALABRAS CLAVE: América, evangelización, catecismo, quiché, cakchiquel, Francisco Marroquín, Pedro de Betanzos, Juan de Torres, Francisco de la Parra, nominalismo, tomismo.

Missionaries, Mayan languages and translation. Nominalism, Thomism and ethnolinguistics in Guatemala. In the XVlth century, the Inquisition had explicitly prohibited the translation of the gospel into native American languages in the name of 'trilingualism' (Hebrew, Greek and Latin) forbidden all through the Middle Ages, but the Franciscans and Dominicans renounced this, which led them to learn the prehispanic languages, to develop dictionaries and to translate the catechisms. The publication in 1551 of the 'Quiché, Cachiquel and Tzutuhil dictionary' and the 'Catechism' in the three languages, sparked off ideological confrontation between Franciscans (scotists and voluntarists) and Dominicans (tomists and intellectualists) which influenced theological thought during the colonial period in Guatemala for a long time. The Franciscan, Pedro Betanzos, refused to use the term gabovil (which means «idol» in the three languages) to translate the concept 'God'. The Franciscans, close to philosophical nominalism, considered that under no circumstances could one word be substituted for another, it being impossible to separate the concept from the terminological implications. On the other hand, the Dominicans considered that the concept was autonomous and consequently did not depend on the word it was supposed to express. From this philosophico-theological discussion, the author analyses the ethnolinguistic and semantic problems which arose with the evangelization process and the translation of the concepts connected with the divine, with ritual practices, with the conception of person, etc. To this end, the author uses historical sources (chronicles, dictionaries, catechism), as well as information from field work in the Quiché and Cackchiquel communities of Guatemala.

KEYWORDS: Americas, evangelization, catechism, Quiché, Cachiquel, Francisco Marroquín, Pedro de Betanzos, Juan de Torres, Francisco de la Parra, Nominalism, Thomism.



«LA MELANCOLÍA DEL ORANGUTÁN». LOS ESTUDIOS DE A EN B:
MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Y SU HORACIO EN ESPAÑA (1877)

José Francisco RUIZ CASANOVA

No se ponderará nunca lo suficiente la deuda que las letras españolas tienen respecto de la obra de Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912). La formación de Marcelino Menéndez Pelayo y su posterior disciplina personal, puestas al servicio de una necesidad –humana y con ciertos rasgos románticos– de saber, fueron determinantes tanto de la variedad como de la calidad y cantidad de sus trabajos filológicos: estudios literarios, ediciones, antologías, traducciones, repertorios bibliográficos, monografías temáticas, etc. Se destaca aquí, Horacio en España (1877, 2ª ed.: 1885), la obra que, en justicia, debe considerarse como la primera concebida según el «cambio de paradigma» o Modelo A en B del panorama comparatista europeo.

PALABRAS CLAVE: literatura comparada, Ortega y Gasset, Marcelino Menéndez Pelayo, Horacio en España.

«The melancholy of the orangutan». The origin of A in B studies: Menéndez Pelayo and his Horacio en España (1877). The debt owed by Spanish letters to Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) can never be adequately estimated. Marcelino Menéndez Pelayo’s training and subsequent personal discipline, driven by a human thirst for knowledge tinged with Romanticism, played a decisive role in the variety as well as the quality and quantity of his philological works: literary studies, editions, anthologies, translations, bibliographic repertories, monographic works, etc. Chief among the latter is his Horacio en España (1877, 2nd ed.: 1885), a work which, in all fairness, must be regarded as the first conceived according to the Paradigm Shift, or the A in B Model, in European comparative studies.

KEYWORDS: comparative literature, Ortega y Gasset, Marcelino Menéndez Pelayo, Horacio en España.



ACERCA DEL PAPEL DE LOS TRADUCTORES

Philip KRUMMRICH

En la jerarquía filológica, por lo menos en el ambiente norteamericano, la traducción goza de menos prestigio que los estudios históricos y críticos. Se suele considerar que el verdadero trabajo intelectual consiste en analizar las obras desde algún punto de vista teórico. Sin embargo, a pesar de todas las matizaciones que quepa hacer en el proceso de elección de las obras, son en última instancia los traductores quienes con sus decisiones hacen las traducciones. El autor, que ha publicado una compilación de traducciones renacentistas sobre el tema de Hero y Leandro en la literaturas peninsulares (2006), defiende la vía de los trabajos de recopilación de traducciones como forma de profundización en las obras y en la historia propia literaria y hace un llamamiento para el acometimiento de empresas similares.

PALABRAS CLAVE: literatura, historia literaria, clásicos, Hero, Leandro.

On the role of translators. In the hierarchy of philological pursuits, at least in the North-American context, translation enjoys less prestige than historical and critical studies. It is generally held that real scholarship involves the analysis of literary works from some theoretical point of view. Nevertheless, despite all the necessary caveats regarding the process whereby works are selected for translation, in the last analysis it is the translators, through their decision-making processes, who actually produce the translations. The author, who has published a collection of translations of Renaissance texts on the theme of Hero and Leander in Iberian literature (2006), argues that assembling collections of translations is a valuable means of deepening our insight into literary works as well as literary history itself, and invites others to undertake similar projects.

KEYWORDS: literature, literary history, classics, Hero, Leander.



ESCENARIOS | SCENES | ESCENARIS


BIBLIA | BIBLE | BIBLIA

EL MITO DE LA TORRE DE BABEL
Selección de traducciones del Génesis, 11, 1-9 de Juan Gabriel LÓPEZ GUIX

General estoria, XXI-XXII (c. 1280)
Manuscrito escurialense I-j-3 (siglo XIV), ed. Américo Castro et al.
Manuscrito escurialense I-j-3 (siglo XIV), ed. Moshe Lazar
Biblia de Alba (1422-1430)
Biblia de Ferrara (1553)
Casiodoro de Reina (Biblia del Oso) (1569)
Cipriano de Valera (1602)
Scío de San Miguel (1791)
Torres Amat (1824)
Nácar-Colunga (1944)
Bover-Cantera (1947)
Biblia de Jerusalén (1967)
Nueva Biblia española (1975)

LA CARTA DE ARISTEAS A FILÓCRATES
Traducción al castellano y notas de Jaume PÒRTULAS

Carta de Aristeas a Filócrates


AMÉRICA | AMERICA | AMÈRICA

AMÉRICA COLONIAL
Selección de textos de Marietta GARGATAGLI

Diario del primer viaje, entrada del 11 de octubre de 1492, Cristóbal Colón (1492)
Leyes de Indias. Libro II, título XXIX. De los intérpretes (1529-1630)
Historia de los indios de la Nueva España, capítulo XII, Fray Toribio de Benavente (1536)
Cédula que manda que no se pueda imprimir ni vender en estos Reynos
  ningunos libros que traten de cosas de Indias sin licencia expresa de su Magestad (1556)
Real Cédula prohibiendo la Historia general de las cosas de Nueva España
  de fray Bernardino de Sahagún (1577)


TRADICIÓN CLÁSICA | CLASSICAL TRADITION | TRADICIÓ CLÀSSICA

MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
Selección de textos de Juan Francisco RUIZ CASANOVA

Advertencia preliminar de la Bibliografía hispano-latina clásica, Marcelino Menéndez Pelayo
Ultílogo de Horacio en España, Marcelino Menéndez Pelayo

© 2009 SGR 873 TRADIA 1611 (Traducción ibérica y americana)
Departamento de Filología Española y Departamento de Tradución, UAB | Spanish Philology Department and Translation Department, UAB | Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB